storybookscanada.ca children s stories in Canada s many languages. Storybooks Canada in an effort to provide

Similar documents
From left, Dingdong Dantes, Jennylyn Mercado, Dennis Trillo, Lovi Poe, Alden Richards and Betong Sumaya.

Ika-13 Aralin IYONG KA- UGNAYAN SA IBA" ~ Kinakailangang ibigin, igalang at sundin natin sila.

GABAY SA PAG GAMIT NG ADMIN CONSOLE (ADMIN CONSOLE QUICK GUIDE)

~Jen Tan Chin Turingan WFA Asst. Secretary

Ang Makisig at Hangal na Hari

Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba't-ibang Wika

Alamat ng Kawayan. Anthony Pascua SAILN, Tier III

Inihahandog ng Bibliya Para sa mga Bata. Ang Propeta ng Apoy

I-reboot ang Iyong X1 TV Box

Obey God s Will October 31, 2010 By Derick Parfan Scripture: Matthew 7:21-27

Republic of the Philippines Department of Education Negros Island Region DIVISION OF SILAY CITY City of Silay

Inihahandog ng Bibliya Para sa mga Bata. Si Jonas at ang Malaking Isda

The Chair on the Top of the World. Written by Stuart Baum Illustrated by Camilla Baum

SOUNDTRACK OF MY LIFE

Si Hesus at Si Zaqueo

Marunong Akong Magbasa ng mga Kwento ng Bibliya

Zangle Parent Connect Gabay sa Tagagamit. Paaralang Pampurok ng Anchorage

Raquel Pawnshop, Inc.

The claims come after Porsche responded to a separate wrongful death lawsuit filed by the actor's daughter Meadow Rain Walker.

Ang Bautismo: Pakikipag-isa kay Cristo sa Kamatayan at Bagong Buhay (Unang Bahagi)

Fear God October 24, 2010 By Derick Parfan Scripture: Luke 12:4-7

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

What would Caleb do to finally recover the love of the woman he once called his shining star?

Lumapit Kayo sa Akin. July 25, 2010 By Derick Parfan Scripture: Matthew 11:25-30

God s Electing Love (Mal. 1:1-5)

Im Inlove With My Guardian Angel

Produced by Coastal Resource Management Project

Preface. Artworks by RENATO BARJA JR. Stories written by Daniel Palma Tayona. Gigo Alampay. with Filipino translation by Rhandee Garlítos

Our Father in Heaven. Series: Prayer Rocks the World. By Derick Parfan. July 5, Matthew 6:9-13 (ESV) 1

MAY KAAGAPAY KA NA BA?

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Sino ba talaga si Jesus? Ano ang tunay na Cristiano?

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Sino ba talaga si Jesus? Ano ang tunay na Cristiano?

Money Lost! Restie Chavez

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Chapter 6 Tagalog Verbs

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Prologue. Ikaw Ang Ligaya - Jorina Reyes

Maby s Knight B 4 na buwan. Pero dahil magdadalawang taon na siyang may gusto kay Knight, palagay niya ay nandoon na siya sa estado ng love.

when we found love by keila06

SAFARI S ENCOUNTER WITH A LANDSLIDE

Ang Haring Muling Nabuhay

Make your favorite Kapuso stars number one by voting for them in this year's 2012 Yahoo! OMG! Philippines Awards.

LOVESTRUCK Copyright 2010 by Ronald Molmisa

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

WORSHIP GOD IN SPIRIT AND TRUTH

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

"Hindi na kita mahal, Nick..." Naramdaman kong nag-init ang dalawang sulok ng mata ko ng sabihin ko sa kanya iyon.

Memoirs of A Ruthless Heartbreaker

H E K A S I EDUKASYON NG MGA UNANG PILIPINO, NAIIBA BA? SELF-INSTRUCTIONAL MATERIALS. Distance Education for Elementary Schools

Makinig sa Diyos at Mabuhay Magpakailanman

Ibig sabihin, pwede mong ipamigay ang ebook na 'to sa kahit kanino.

Halimbawa ng talumpati tungkol sa edukasyon Elastrator self castration Explicit movies on amazon 2017 Fidio porno abg perawan indo yg dapat di tonton

First Grade Spelling Lists

Refiner s Fire (Mal. 2:17-3:6)

Priestly Failures (Mal. 2:1-9)

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

PANIMULA. Ang maging isang babae o lalaki ay isang mahalagang kaganapan para sa tao sa mundo.

Special section.. nandito ang mga kinahahangaan at idol ng lahat. Mga anghel daw kung ituring. Pero lahat kaya sa kanila ay anghel? Wala bang DEMONYO?

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

PINALAYA MULA SA MGA KAPANGYARIHAN NG KADILIMAN

FOR FREEDOM CHRIST HAS SET US FREE

Oops... Ingat sa Lansangan

For 4 long years I survived without you by my side. Now I'm wondering how did I do that?

EUROPA MGA NILALAMAN:

The Holy Bible: Tagalog Portion. Anonymous

Filipino 2016 PUBLIC EXAMINATION. Continuers Level. Transcript. Section 1: Listening and Responding

o Prologue o Desire Day 26

Apat na araw nang nasa San Ildelfonsa si

/* Message from author */ sorry for the typos and wrong grammars... it is unedited. it is originally written in notepad.

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

25-Year Contract - Rebecca Rosal

Cas e F ile No.8 W ildlife D et ect ives

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

ACTIVITY SHEETS IN FILIPINO 4

IMBUDO: ANG MUKHA NG KAPITALISMO

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Ang Storyang ito ay kathang isip lamang ng writer (mahirap na baka sabihing gaya-gaya!). Na inspire din siguro kaya nakagawa ng storyang ganito.

sa dalawa, sigurado ba akong makakasama ko ang Dios sa kanyang kaharian sa langit? Paano

When she met Mr. Gangster

Activity Design. 3. Mode of delivery: Games, narrative-story telling, claps, songs and dance

Umakyat Siya sa itaas at nagbigay ng mga kaloob sa mga tao.

Anyway hindi pa yan ang prologue. Sentiments ko lang yan. Wag atat okay. Nag iisip pa ako ng magandang first line.

LITRATO IPNAGKALOOB NG CHURCH MEDIA LIBRARY

You have an old precious diamond ring that you need to sell to have some cash. Write an advertisement to sell it.

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

SWS December 8-16, 2017 Survey: Expectation of Happy Christmas Highest in 14 years at 77%; All-time High 81% Say It Is Better to Give than to Receive

Holy Week Rites. Palm Sunday - Easter Sunday

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

ayon kay Marcos (Gospel of Mark)

PART A. LINGGUHANG ISKEDYUL SA TRABAHO

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Paanong Maipanganak na Muli ang Isang Nilalang?

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Written by Alyloony. Copyright 2012 by Alyoony Stories

Transcription:

Bakasyon sa bahay ni Lola Holidays with grandmother Storybooks Canada storybookscanada.ca Bakasyon sa bahay ni Lola / Holidays with grandmother Written by: Violet Otieno Illustrated by: Catherine Groenewald Translated by: (tl) Arlene Avila This story originates from the African Storybook (africanstorybook.org) and is brought to you by Storybooks Canada in an effort to provide children s stories in Canada s many languages. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 Violet Otieno Catherine Groenewald Arlene Avila Tagalog / English Level 4

Nakatira si Odongo at Apiyo sa lungsod kasama ang kanilang tatay. Gustong gusto nila ang bakasyon hindi lang dahil walang pasok, pero dahil dinadalaw nila ang kanilang lola na nakatira sa palaisdaan malapit doon sa malaking lawa. Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake. 2

Masaya sina Odongo at Apiyo na malapit na nila makasama si lola. Sa gabi pa lang, naka-impake na ang mga damit at nakahanda na ang lahat para sa biyahe. Hindi sila makatulog sa tuwa kaya buong gabi silang nagkuwentuhan. Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday. 3

Kinaumagahan, hinatid sila ng kanilang tatay papunta sa lola. Dumaan sila sa mga taniman ng tsaa at mga bundok na may ligaw na hayup. Binilang nila ang mga sasakyang dumaan at nagkantahan din sila. Early the next morning, they left for the village in their father s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs. Kinuwento nina Odongo at Apiyo sa kanilang mga kaibigan ang lahat. Sabi ng iba mas gusto pa rin nila ang buhay sa lungsod. Sabi naman ng iba, mas maganda talaga sa nayon. Pero lahat sila sang-ayon na walang hihigit pa kay Lola Nyar-Kanyada! When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother! 4 21

Mahigpit na niyakap ni Odongo at Apiyo ang lola. Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye. Di nagtagal, napagod ang dalawa at nakatulog ng mahimbing. After a while, the children were tired and fell asleep. 20 5

Ginising sila ng tatay nung makarating sila sa nayon. Nakita nila si Lola Nyar-Kanyada na nagpapahinga sa ilalim ng puno. Sa Luo, ang ibig sabihin ng Nyar-Kanyada ay anak ng mga tiga-kanyada. Maganda at matatag na babae ang lola ni Odongo at Apiyo. Dumating ang tatay para sunduin sila pero ayaw sumama ng magkapatid. Nagmakaawa sila kay Nyar- Kanyada na tumira na lang sa lungsod. Matanda na ako. Hindi ko na kaya ang buhay sa lungsod. Hihintayin ko na lang kayo sa sunod na bakasyon. Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means daughter of the people of Kanyada. She was a strong and beautiful woman. When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again. 6 19

Di nagtagal, natapos ang bakasyon. Nag-impake ng gamit ang magkapatid. Binigyan ni Nyar-Kanyada si Odongo ng sombrero at pangginaw naman ang para kay Apiyo. Naghanda rin siya ng makakain nila sa biyahe. But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey. Sumayaw at kumanta sa tuwa si Nyar-Kanyada nang dumating ang mga apo. Nag-uunahan sa pagbigay ng pasalubong sina Odongo at Apiyo. Buksan po ninyo, bilis, sabi ni Odongo. Akin muna unahin ninyo, sabi ni Apiyo. Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. First open my gift, said Odongo. No, my gift first! said Apiyo. 18 7

Pagkatapos mabuksan ang mga pasalubong, pinagmano ni Nyar-Kanyada ang mga apo. Nang maubos lahat, uminum silang tatlo ng tsaa at binilang ang perang kinita. After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way. At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned. 8 17

Isang beses, sumama ang magkapatid sa palengke. May tindahan pala ng gulay, asukal at sabon si lola. Si Apiyo ang tigasabi ng presyo at si Odongo naman ang tigabalot ng mga binili. On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought. Naglaro agad sa labas sina Odongo at Apiyo. Nakipaghabulan sila sa mga paru-paru at mga ibon. Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds. 16 9

Inakyat nila ang mga puno at nagtampisaw sa lawa. They climbed trees and splashed in the water of the lake. Isang araw, dinala ni Odongo ang mga baka sa bukid ng kapitbahay. Kinain ng mga baka ang damo at nagalit ang may-ari. Nagbanta siyang kukunin ang mga baka bilang kabayaran pero nangako si Odongo na hindi na uulit. One morning, Odongo took his grandmother s cows to graze. They ran onto a neighbour s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again. 10 15

Tinuruan din sila ni Nyar-Kanyada kung paano magluto ng stew. Pinakita pa ng lola kung paano gumawa ng ginataang kanin at inihaw na isda. Bumalik lang sila sa bahay ng lola nung malapit na maghapunan. Hindi pa man natatapos kumain, nakatulog na sila! Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish. When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep! 14 11

Kinaumagahan, bumalik sa lungsod ang tatay at naiwan sina Odongo at Apiyo kay Nyar-Kanyada. The next day, the children s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada. Tumulong sila sa mga gawaing-bahay ng lola. Nag-igib sila ng tubig at nag-hanap ng panggatong. Inipon nila ang mga itlog sa manukan at nanguha ng gulay sa gulayan. Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden. 12 13