This document is a preview generated by EVS

Similar documents
This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS. Swimming pools - Part 1: Safety requirements for design CONSOLIDATED TEXT

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

EESTI STANDARD EVS-EN 15532:2008. Cycles - Terminology

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

EVS-EN 13546:2002+A1:2007 This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

Kaitserõivad. Kämbla-, käsivarre-, rinna-, kõhu-, jala-, genitaali- ja näokaitsed vehklejatele. Nõuded ja katsemeetodid KONSOLIDEERITUD TEKST

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

ILNAS-EN :2005

Cycles - Safety requirements for bicycles - Part 2: Requirements for city and trekking, young adult, mountain and racing bicycles (ISO :2014)

This document is a preview generated by EVS

Personlig fallskyddsutrustning Kopplingsanordningar. Personal protective equipment against falls from a height Connectors

ICS Will supersede EN :1997. English Version

Transportable gas cylinders Gas cylinder identification (excluding LPG) Part 3: Colour coding

This document is a preview generated by EVS

English version Version Française Deutsche Fassung

Maskinsäkerhet Fasta konstruktioner för tillträde till maskiner Del 4: Fasta stegar (ISO :2004)

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

Selection statistics

Estonian Road Administration

This document is a preview generated by EVS

FINAL DRAFT pren

psbkph=pq^ka^oa== ppjbk=nmttwommt=

SVENSK STANDARD SS-EN Personlig fallskyddsutrustning Del 2: Styrt glidlås på flexibel förankringslina

SVENSK STANDARD SS-EN

SVENSK STANDARD SS-EN 360. Personlig fallskyddsutrustning Säkerhetsblock

Provläsningsexemplar / Preview

Lastsäkringsutrustning på vägfordon Säkerhet Del 4: Wiresurrningar. Load restraint assemblies on road vehicles Safety Part 4: Lashing steel wire ropes


Small craft - Hull construction and scantlings - Part 9: Sailing craft appendages (ISO :2012)

Selection statistics

Respirationsbehandling av sömnapné Del 2: Masker och tillbehör (ISO :2003)

Vägbelysning Del 2: Krav på prestanda. Road lighting Part 2: Performance requirements

Stållinor Säkerhet Del 5: Kardellinor för hissar. Steel wire ropes Safety Part 5: Stranded ropes for lifts

NEW COMMERCIAL VEHICLE REGISTRATIONS EUROPEAN UNION 1. July and August 2017

Personlig fallskyddsutrustning Fallskyddssystem. Personal protective equipment against falls from a height Fall arrest systems

2016/17 UEFA European Under-17 and Under-19 Championships Qualifying round draws. 3 December 2015, Nyon, Switzerland

SVENSK STANDARD SS-EN 795/A1

Gasflaskor - Pin-index, anslutning för utloppsventil med bygel för medicinskt bruk

Stållinor Säkerhet Del 1: Allmänna fordringar och provning. Steel wire ropes Safety Part 1: General requirements

Recreational diving services Safety related minimum requirements for the training of recreational scuba divers Part 3: Level 3 Dive Leader

Max Sort Sortation Option - Letters

Fasta stegar för nedstigningsbrunnar. Fixed ladders for manholes

SVENSK STANDARD SS-EN 14744:2005. Fartyg för inre vattenvägar och fartyg på öppna havet Navigationsljus

23 November 2018, Nyon, Switzerland. 2019/20 UEFA European Women s Under-17 and Women s Under-19 Championships. Qualifying round draws

2016/17 UEFA European Women s Under 17 and Women s Under 19 Championships Qualifying draws

UEFA Nations League 2018/19 League Phase Draw Procedure

Recreational diving services Safety related minimum requirements for the training of recreational scuba divers Part 1: Level 1 Supervised Diver

Personlig skyddsutrustning Ergonomiska principer. Personal protective equipment Ergonomic principles

SVENSK STANDARD SS-EN Stållinor Säkerhet Del 8: Drag- och drag-/bärlinor av kardelkonstruktion för linbaneanläggningar för persontransport

2014/15 UEFA European Under-17 and Under-19 Championships Elite round draws. 3 December 2014, Nyon, Switzerland

Cranes Equipment for the lifting of persons Part 1: Suspended baskets

SVENSK STANDARD SS-EN :2004. Stållinor Säkerhet Del 3: Information om användning och underhåll

Tågvirke Allmänna specifikationer (ISO 9554:2005) Fibre ropes General specifications (ISO 9554:2005)

24 November 2017, Nyon, Switzerland. 2017/18 UEFA European Women s Under-17 and Women s Under-19 Championships. Elite round draws

Vägbelysning Del 1: Val av belysningsklasser. Road lighting Part 1: Selection of lighting classes

THE WORLD COMPETITIVENESS SCOREBOARD 2011

WDF Europe Cup Men: Pairs

RUGBY EUROPE COMPETITIONS CALENDAR 2017 / 2018

RUGBY EUROPE COMPETITIONS CALENDAR 2017 / 2018

Country fact sheet South Korea

Table 34 Production of heat by type Terajoules

Selection statistics

Transcription:

EESTI STANDARD EVS-EN ISO 17100:2015+A1:2017 Avaldatud eesti keeles: november 2017 Jõustunud Eesti standardina: november 2015 Muudatus A1 jõustunud Eesti standardina: november 2017 TÕLKETEENUSED Nõuded tõlketeenusele Translation Services Requirements for translation services (ISO 17100:2015 + ISO 17100:2015/Amd 1:2017)

EESTI STANDARDI EESSÕNA See Eesti standard on Euroopa standardi EN ISO 17100:2015 ja selle muudatuse A1:2017 ingliskeelsete tekstide sisu poolest identne konsolideeritud tõlge eesti keelde ja sellel on sama staatus mis jõustumisteate meetodil vastuvõetud originaalversioonidel. Tõlgenduserimeelsuste korral tuleb lähtuda ametlikes keeltes avaldatud tekstidest; jõustunud Eesti standardina inglise keeles novembris 2015; eesti keeles avaldatud sellekohase teate ilmumisega EVS Teataja 2017. aasta novembrikuu numbris. Standardi tõlke koostamise ettepaneku on esitanud Eesti Tõlkebüroode Liit, standardi tõlkimist on korraldanud Eesti Standardikeskus. Standardi on tõlkinud ja heaks kiitnud Eesti Tõlkebüroode Liit. Sellesse standardisse on muudatus A1 sisse viidud ja tehtud muudatused tähistatud sümbolitega!". Tõlgitud muudatusse A1 on lisatud ka muudatused, mis puudutavad vaid muudetava standardi Eesti tõlget. Euroopa standardimisorganisatsioonid on teinud Euroopa standardi EN ISO 17100:2015 rahvuslikele liikmetele kättesaadavaks 06.05.2015, muudatuse A1 11.10.2017. See standard on Euroopa standardi EN ISO 17100:2015 ja selle muudatuse A1:2017 eestikeelne [et] konsolideeritud versioon. Teksti tõlke on avaldanud Eesti Standardikeskus ja sellel on sama staatus ametlike keelte versioonidega. Date of Availability of the European Standard EN ISO 17100:2015 is 06.05.2015 and the Date of Availability of the Amendment A1 is 11.10.2017. This standard is the Estonian [et] consolidated version of the European Standard EN ISO 17100:2015 and its Amendment A1:2017. It was translated by the Estonian Centre for Standardisation. It has the same status as the official versions. Tagasisidet standardi sisu kohta on võimalik edastada, kasutades EVS-i veebilehel asuvat tagasiside vormi või saates e-kirja meiliaadressile standardiosakond@evs.ee. ICS 01.020 Standardite reprodutseerimise ja levitamise õigus kuulub Eesti Standardikeskusele Andmete paljundamine, taastekitamine, kopeerimine, salvestamine elektroonsesse süsteemi või edastamine ükskõik millises vormis või millisel teel ilma Eesti Standardikeskuse kirjaliku loata on keelatud. Kui Teil on küsimusi standardite autorikaitse kohta, võtke palun ühendust Eesti Standardikeskusega: Koduleht www.evs.ee; telefon 605 5050; e-post info@evs.ee II

EUROOPA STANDARD EUROPEAN STANDARD NORME EUROPÉENNE EUROPÄISCHE NORM EN ISO 17100 + A1 May 2015, October 2017 ICS 01.020 Supersedes EN 15038:2006 English Version Translation Services - Requirements for translation services (ISO 17100:2015 + ISO 17100:2015/Amd 1:2017) Services de traduction - Exigences relatives aux services de traduction (ISO 17100:2015 + ISO 17100:2015/Amd 1:2017) Übersetzungsdienstleistungen - Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen (ISO 17100:2015 + ISO 17100:2015/Amd 1:2017) This European Standard was approved by CEN on 20 March 2015. Amendment A1 was approved by CEN on 25 September 2017. CEN members are bound to comply with the CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate the conditions for giving this European Standard the status of a national standard without any alteration. Up-to-date lists and bibliographical references concerning such national standards may be obtained on application to the CEN-CENELEC Management Centre or to any CEN member. This European Standard and its Amendment A1 exist in three official versions (English, French, German). A version in any other language made by translation under the responsibility of a CEN member into its own language and notified to the CEN-CENELEC Management Centre has the same status as the official versions. CEN members are the national standards bodies of Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, Former Yugoslav Republic of Macedonia, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey and United Kingdom. EUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATION COMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATION EUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNG CEN-CENELEC Management Centre: Avenue Marnix 17, B-1000 Brussels 2017 CEN All rights of exploitation in any form and by any means reserved worldwide for CEN national Members. Ref. No. EN ISO 17100:2015 : E + EN ISO 17100:2015/A1:2017

SISUKORD EESSÕNA... 4 MUUDATUSE A1 EUROOPA EESSÕNA... 4 EESSÕNA... 5 SISSEJUHATUS... 6 1 KÄSITLUSALA... 7 2 TERMINID JA MÄÄRATLUSED... 7 2.1 Tõlke ja tõlketeenusega seotud mõisted... 7 2.2 Tõlke töövoo ja tehnoloogiaga seotud mõisted... 8 2.3 Keele ja sisuga seotud mõisted... 9 2.4 Tõlketeenuse osutamises osalevate isikutega seotud mõisted... 10 2.5 Tõlketeenuse protsessi haldamisega seotud mõisted... 11 3 RESSURSID... 12 3.1 Tööjõud... 12 3.1.1 Üldist... 12 3.1.2 Vastutus alltöövõtu korras tehtavate ülesannete puhul... 12 3.1.3 Tõlkijate kutsealane pädevus... 12 3.1.4 Tõlkija kvalifikatsioon... 12 3.1.5 Toimetajate kutsealane pädevus... 13 3.1.6 Erialatoimetajate kutsealane pädevus... 13 3.1.7 Tõlkeprojektide juhtide pädevus... 13 3.1.8 Nõutava pädevuse korrapärase säilitamise ja täiendamise dokumenteerimine... 13 3.2 Tehnilised ja tehnoloogilised ressursid... 13 4 ETTEVALMISTUSPROTSESSID JA -TOIMINGUD... 14 4.1 Üldist... 14 4.2 Kliendi päring ja töö teostatavus... 14 4.3 Pakkumus... 14 4.4 Kliendi ja tõlketeenuse osutaja kokkulepe... 14 4.5 Projektiga seotud kliendiinfo kasutamine... 14 4.6 Projekti ettevalmistamine... 14 4.6.1 Korralduslikud toimingud... 15 4.6.2 Projekti ettevalmistamise tehnilised aspektid... 15 4.6.3 Keelega seotud tingimused... 15 5 TÖÖPROTSESS... 16 5.1 Üldist... 16 5.2 Tõlketeenuse projektijuhtimine... 16 5.3 Tõlkeprotsess... 16 5.3.1 Tõlkimine... 16 5.3.2 Tõlke ülekontrollimine... 17 5.3.3 Toimetamine... 17 5.3.4 Erialane toimetamine... 17 5.3.5 Korrektor... 17 5.3.6 Väljastusvalmiks tunnistamine ja väljastamine... 18 6 JÄRELPROTSESSID... 18 6.1 Tagasiside... 18 6.2 Projekti lõpetamisega seotud korralduslikud küsimused... 18 Lisa A (teatmelisa) Standardiga ISO 17100 seotud tõlkimise töövoog... 19 Lisa B (teatmelisa) Kokkulepped ja projektitingimused... 20 2

Lisa C (teatmelisa) Projekti registreerimine ja aruandlus... 22 Lisa D (teatmelisa) Ettevalmistustoimingud... 23 Lisa E (teatmelisa) Tõlketehnoloogia... 24 Lisa F (teatmelisa) Mittetäielik tugiteenuste loend... 25 Kirjandus... 26 3

EESSÕNA Dokumendi (EN ISO 17100:2015) on koostanud tehniline komitee ISO/TC 37 Terminoloogia ning muud keele- ja sisuressursid. Euroopa standardile tuleb anda rahvusliku standardi staatus kas identse tõlke avaldamisega või jõustumisteatega hiljemalt 2015. a novembriks ja sellega vastuolus olevad rahvuslikud standardid peavad olema kehtetuks tunnistatud hiljemalt 2015. a novembriks. Tuleb pöörata tähelepanu võimalusele, et selle dokumendi mõni osa võib olla patendiõiguse subjekt. CEN [ja/või CENELEC] ei vastuta sellis(t)e patendiõigus(t)e väljaselgitamise eest. See dokument asendab standardit EN 15038:2006. CEN-i/CENELEC-i sisereeglite järgi peavad Euroopa standardi kasutusele võtma järgmiste riikide rahvuslikud standardimisorganisatsioonid: Austria, Belgia, Bulgaaria, Eesti, endine Jugoslaavia Makedoonia Vabariik, Hispaania, Holland, Horvaatia, Iirimaa, Island, Itaalia, Kreeka, Küpros, Leedu, Luksemburg, Läti, Malta, Norra, Poola, Portugal, Prantsusmaa, Rootsi, Rumeenia, Saksamaa, Slovakkia, Sloveenia, Soome, Šveits, Taani, Tšehhi Vabariik, Türgi, Ungari ja Ühendkuningriik. Jõustumisteade CEN on standardi ISO 17100:2015 teksti muutmata kujul üle võtnud standardina EN ISO 17100:2015. MUUDATUSE A1 EUROOPA EESSÕNA Dokumendi (EN ISO 17100:2015/A1:2017) on koostanud tehniline komitee ISO/TC 37 Terminology and other language and content resources. Euroopa standardi EN ISO 17100:2015 muudatusele tuleb anda rahvusliku standardi staatus kas identse tõlke avaldamisega või jõustumisteatega hiljemalt 2018. a aprilliks ja sellega vastuolus olevad rahvuslikud standardid peavad olema kehtetuks tunnistatud hiljemalt 2018. a aprilliks. Tuleb pöörata tähelepanu võimalusele, et standardi mõni osa võib olla patendiõiguse objekt. CEN ei vastuta sellis(t)e patendiõigus(t)e väljaselgitamise ega selgumise eest. CEN-i/CENELEC-i sisereeglite järgi peavad Euroopa standardi kasutusele võtma järgmiste riikide rahvuslikud standardimisorganisatsioonid: Austria, Belgia, Bulgaaria, Eesti, endine Jugoslaavia Makedoonia Vabariik, Hispaania, Holland, Horvaatia, Iirimaa, Island, Itaalia, Kreeka, Küpros, Leedu, Luksemburg, Läti, Malta, Norra, Poola, Portugal, Prantsusmaa, Rootsi, Rumeenia, Saksamaa, Serbia, Slovakkia, Sloveenia, Soome, Šveits, Taani, Tšehhi Vabariik, Türgi, Ungari ja Ühendkuningriik. Jõustumisteade CEN on standardi ISO 17100:2015/Amd 1:2017 teksti muutmata kujul üle võtnud standardina EN ISO 17100:2015/A1:2017. 4

EESSÕNA ISO (International Organization for Standardization) on ülemaailmne rahvuslike standardimisorganisatsioonide (ISO rahvuslike liikmesorganisatsioonide) föderatsioon. Tavaliselt tegelevad rahvusvahelise standardi koostamisega ISO tehnilised komiteed. Kõigil rahvuslikel liikmesorganisatsioonidel, kes on mingi tehnilise komitee pädevusse kuuluvast valdkonnast huvitatud, on õigus selle komitee tegevusest osa võtta. Selles töös osalevad käsikäes ISO-ga ka rahvusvahelised, riiklikud ja valitsusvälised organisatsioonid. Kõigis elektrotehnika standardimist puudutavates küsimustes teeb ISO tihedat koostööd Rahvusvahelise Elektrotehnikakomisjoniga (IEC). Selle dokumendi väljatöötamiseks kasutatud ja edasiseks haldamiseks mõeldud protseduurid on kirjeldatud ISO/IEC direktiivide 1. osas. Eriti tuleb silmas pidada eri heakskiidukriteeriumeid, mis on eri liiki ISO dokumentide puhul vajalikud. Seda dokument on kavandatud ISO/IEC direktiivide 2. osas esitatud toimetamisreeglite kohaselt. www.iso.org/directives Tuleb pöörata tähelepanu võimalusele, et standardi mõni osa võib olla patendiõiguse objekt. ISO ei vastuta sellis(t)e patendiõigus(t)e väljaselgitamise ega selgumise eest. Dokumendi väljatöötamise jooksul väljaselgitatud või selgunud patendiõiguste üksikasjad on esitatud peatükis Sissejuhatus ja/või ISO-le saadetud patentide deklaratsioonide loetelus. www.iso.org/patents Mis tahes selles dokumendis kasutatud äriline käibenimi on kasutajate abistamise eesmärgil esitatud teave ja ei kujuta endast toetusavaldust. Selgitused vastavushindamisega seotud ISO eriomaste terminite ja väljendite kohta ning teave selle kohta, kuidas ISO järgib WTO tehniliste kaubandustõkete lepingus sätestatud põhimõtteid, on esitatud järgmisel aadressil: www.iso.org/iso/foreword.html. Dokumendi on koostanud tehnilise komitee ISO/TC 37 Terminology and other language and content resources alamkomitee SC 5 Translation, interpreting and related technology. 5

SISSEJUHATUS Selles rahvusvahelises standardis esitatakse nõuded kõikide tõlkeprotsessiga seotud aspektide kohta, mis mõjutavad otseselt tõlketeenuse kvaliteeti ja osutamist. See hõlmab tõlketeenuse osutajatele ette nähtud sätteid, mis käsitlevad põhiprotsesside juhtimist, kvalifikatsiooniga seotud miinimumnõudeid, ressursside kättesaadavust ja haldamist ning muid kvaliteetse tõlketeenuse osutamiseks vajalikke meetmeid. Seda rahvusvahelist standardit rakendavad tõlketeenuse osutajad, olenemata nende suurusest. Rahvusvahelisele standardile vastavuse tagamiseks on vaja täita kõiki selle sätteid, ent nende rakendamise meetodid võivad olenevalt asutuse suurusest ja selle korralduse keerukusest ning mõnel juhul tõlketeenuse osutajalt nõutava tõlketeenuse mahust ja keerukusest erineda. Järgmisi abiverbe kasutatakse selles rahvusvahelises standardis ISO direktiivides tavapäraselt kasutataval kujul: peab/tuleb osutatakse nõuetele, mille järgimine on rangelt vajalik dokumendis esitatud sätetele vastamiseks ja mille puhul ei ole erandid lubatud; peaks/tuleks osutatakse sellele, et mitmest variandist soovitatakse üht kui iseäranis sobivat, kuid teisi variante ei mainita ega välistata, või et eelistatakse, kuid ei nõuta kindlat tegevuskäiku; võib tähistab tegevuskäiku, mis on dokumendis esitatud sätete piires lubatav; saab tähistab võimalikkust ja suutlikkust, ükskõik kas materiaalset, füüsilist või põhjuslikku. Selleks et välistada mõistete segiajamine, kasutatakse selles rahvusvahelises standardis järgmisi mõisteid järgmisel viisil: terminiga nõuded tähistatakse selle rahvusvahelise standardi, muude standardite või õigusnormide sätteid; terminiga tingimused tähistatakse tõlketeenuse või projektiga seotud sätteid, mille on kindlaks määranud klient, tõlketeenuse osutaja või muu isik. 6

1 KÄSITLUSALA See rahvusvaheline standard hõlmab nõudeid põhiprotsesside, ressursside ja muude kohaldatavatele tingimustele vastava kvaliteetse tõlketeenuse osutamisega seotud aspektide kohta. Selle rahvusvahelise standardi kohaldamisega on tõlketeenuse osutajal samuti võimalik tõendada seda, et tema konkreetne tõlketeenus vastab sellele rahvusvahelisele standardile ning et tema protsessid ja ressursid tagavad klientide määratud tingimustele ja muudele kohaldatavatele tingimustele vastava tõlketeenuse. Kohaldatavad tingimused võivad hõlmata kliendi või tõlketeenuse osutaja enda määratud tingimusi ja asjaomastest valdkondlikest koodeksitest, parima tava juhenditest või õigusaktidest tulenevaid tingimusi. Selle rahvusvahelise standardi käsitlusalasse ei kuulu masintõlke ja sellele järgneva järelredigeerimise abil saadud toorandmete kasutamine. See rahvusvaheline standard ei kehti suulise tõlke teenuse kohta. 2 TERMINID JA MÄÄRATLUSED Standardi rakendamisel kasutatakse alljärgnevalt esitatud termineid ja määratlusi. 2.1 Tõlke ja tõlketeenusega seotud mõisted 2.1.1 tõlkimine (translate) lähtekeelse sisu (2.3.2) kirjalikus vormis edasiandmine teises keeles, mille tulemus on sihtkeelne sisu (2.3.3) 2.1.2 tõlge (translation) selliste protsesside (2.1.4) kogum, mille tulemusena antakse lähtekeelne sisu (2.3.2) teises keeles kirjalikus vormis edasi sihtkeelse sisu (2.3.3) saamiseks MÄRKUS Tõlge võib hõlmata mittetekstilisi vorminguid (nt helifail, kujutis jms). 2.1.3 tõlke töövoog (translation workflow) protsessid (2.1.4) või nende teatavad osad, mis on seotud sihtkeelse sisu (2.3.3) saamisega 2.1.4 protsess (process) teatava eesmärgi saavutamiseks rakendatavate omavahel seotud ja koostoimivate tegevuste kogum 2.1.5 toode (product) protsessi (2.1.4) lõpptulemus NÄIDE 1 Kauplusest või veebi kaudu ostetud raamatu tõlgitud (2.1.1) versioon. NÄIDE 2 Tõlgitud (2.1.1) raamatu sisuga seotud intellektuaalomand võib kuuluda autori ja tõlkija (2.4.4) vahelise kokkuleppe alla. NÄIDE 3 Kirjastajale raamatut tõlkiv tõlketeenuse osutaja (2.4.2) osutab teenust (2.1.6). Tõlkega (2.1.1) seotud protsesse (2.1.4) on võimalik toetada ostetud arvutitarkvaraga. 7