MNH-TT: a collaborative platform for translator training Bogdan Babych *, Tony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas *, Masao Utiyama * U of Leeds, Tokyo U of Foreign Studies, U of Tokyo, NICT m.thomas@leeds.ac.uk
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 1
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 2
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 3
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 4
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 5
messaging discussion voting editing Interact Organise allocate tasks track progress Motivate Resource identify rate reward guide glossary TM Translating and the Computer 34 Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 6
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 7
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 8
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 9
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 10
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 11
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 12
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 13
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 14
Requester Domain expert Proofreader Terminologist Reviewer Projectmanager MT-posteditor TMmanager Reviser Translator MTmanager MT-preeditor Translating and the Computer 34 Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 15
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 16
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 17
Dialogue Act information maintenance status role request acknowledge check request offer motivate report offer support clarify decline differ mediate accept Translating and the Computer 34 Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 18
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 19
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 20
Revision text content lexis grammar st-register omission incorrect term syntax tt-register addition poor collocation preposition awkward distortion inflection incohesion st-intrusion spelling tl-intrusion punctuation Translating and the Computer 34 indecision Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 21
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 22
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 23
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 24
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 25
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 26
" 添削される文章です " " 添削された文章です " <qc:diff> qc:lang="ja" qc:range_from="3" qc:range_to="5" qc:user="yoko" qc:role="reviser" qc:reason="grammar-syntax"> <qc:modified> された /qc:modified> <qc:comment> 完了形に修正しました </qc:comment> </qc:diff> Translating and the Computer 34 Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 27
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 28
Sign off Commissio n MT Preparation Update resources Terms Translati on Memory Translation Quality Asssurance Translating and the Computer 34 Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 29
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 30
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 31
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 32
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 33
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 34
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 35
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 36
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 37
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 38
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 39
MNH-TT supports a social-constructivist approach to translator training (cf Kiraly, 2000), inducting trainees into a community of practice enacts roles played by professionals preserves a trace of process and products generates data that trainees, teachers and researchers can learn from Translating and the Computer 34 Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 40