Morpolohikal na Varyasyon sa Wikang Mandaya ng Davao Oriental

Similar documents
Music. Talaan ng mga Gawain. (Unang Kwarter) Department of Education June 2016

Chapter 6 Tagalog Verbs

Ika-13 Aralin IYONG KA- UGNAYAN SA IBA" ~ Kinakailangang ibigin, igalang at sundin natin sila.

EPEKTO SA PAGGAMIT NG SOCIAL NETWORKING SITE SA PAGKATUTO NG ASIGNATURANG FILIPINO. by: Laurince Pantaleon

Tagalog NATIONAL STANDARDS. sa pagbabasa, pagsusulat at matematika. Gaano kahusay ang aking anak sa paaralan?

UNANG SEMESTRENG SILABUS SA FILIPINO PAGBASA AT PAGSUURI NG IBA T-IBANG TEKSTO TUNGO SA PANANALIKSIK

Zangle Parent Connect Gabay sa Tagagamit. Paaralang Pampurok ng Anchorage

GRADE VI GAMIT NG GRID

POINTERS FOR REVIEW ARALING PANLIPUNAN - GRADE 1 Unang Markahan

Halimbawa ng talumpati tungkol sa edukasyon Elastrator self castration Explicit movies on amazon 2017 Fidio porno abg perawan indo yg dapat di tonton

Perspektibo ng pakikiuso sa materyal na bagay at sa pag-uugali ng ilang mga kabataan sa Baguio City Macaraeg, Grace Anne Bullecer, Ma.

Islam at pambansang identidadsa Malaysia,Indonesiaat Pilipinas. Elsa Clavé Goethe universität Frankfurt BAKAS seminar 6 Abril2017

GABAY SA PAG GAMIT NG ADMIN CONSOLE (ADMIN CONSOLE QUICK GUIDE)

Mga Nalalapit na Pagbabago sa Santa Clara Family Health Plan Cal MediConnect Plan (Medicare-Medicaid Plan) 2018 na Listahan ng Gamot

Ang Karapatan Ng Mga Bingi Na Lumaking Bilingwal

SUUNTO GUIDING STAR PAG-IINGAT AT WARRANTY

Pananaw ng mga kalalakihan sa Konsepto ng Seenzone Laput, Jethro Bullecer, Ma. Fatima

Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba't-ibang Wika

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

ARALING PANLIPUNAN 10 ISYU AT HAMONG PANLIPUNAN

Wennielyn F. Fajilan Unibersidad ng Santo Tomas, Maynila

Ang Pangprobinsiyang Kard ng Ulat (Report Card) ng Manitoba. Impormasyon para sa. Mga Magulang

2010 Gabay sa Pagbibigay Kahulugan

Third Quarter 2018 Social Weather Survey: Pinoys maintain anti-chinese stance on West Philippine Sea issue

H E K A S I EDUKASYON: SAAN PATUTUNGO SELF-INSTRUCTIONAL MATERIALS. Distance Education for Elementary Schools

I-reboot ang Iyong X1 TV Box

ARALING PANLIPUNAN 10 MGA KONTEMPORARYONG ISYU

Special Filipino Curriculum (SFC): Isang mungkahing kurikulum sa Filipino para sa Dayuhang mag-aaral

PANIMULA. Ang maging isang babae o lalaki ay isang mahalagang kaganapan para sa tao sa mundo.

HINANAKIT NG MGA PILING MAYBAHAY NG TAHANAN SA PAMILYA, TRABAHO AT LIPUNAN: ISANG PANANALIKSIK

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Mga katanungang madalas itanong(q&a) tungkol sa Electronic Notification System ng Kawanihan ng Imigrasyon

Pamahiin nila noon, Buhay pa ba ngayon? Pagsusuri sa mga Pamahiing Nananatili mula noon Hanggang Ngayon

PART A. LINGGUHANG ISKEDYUL SA TRABAHO

Ang Makisig at Hangal na Hari

K to 12 BASIC EDUCATION CURRICULUM SENIOR HIGH SCHOOL APPLIED TRACK SUBJECT

Estilo ng Pagsasalin sa Wikang Filipino ng mga Teksbuk sa Araling Makabayan

Epekto ng Paglalaro ng Defense of the Ancients (DotA) sa. Mga Piling mag-aaral ng STI College Global City

Tungkol Saan ang Modyul na Ito?

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Ang Bangis ng Kaisipang Postmodernismo sa Kultura ng Kabataan: Pagsasakultura ng Ebanghelyo sa Pamamagitan ng Media

HF Markets Ltd HOTFOREX PHILIPPINES CONTEST

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

POINTERS FOR REVIEW ARALING PANLIPUNAN - GRADE 1 Ikalawang Markahan

Kasaysayan ng Anime, Ang Pagpasok Nito sa Pilipinas, at Ilang Tekstwal na Pagsusuri sa Proseso ng Dubbing Nito

Ang Pagtuturo ng Wika at Kulturang Filipino sa Disiplinang Filipino (Konteksto ng K-12)

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Alamat ng Kawayan. Anthony Pascua SAILN, Tier III

MAY KAAGAPAY KA NA BA?

Nanganganib ba ako sa Hepatitis B?

AWIT 16:2-3 SINO ANG NAKIKINABANG SA MABUBUTI NATING GAWA? NI REV RODNEY KLEYN

Ang Social Network sa Facebook ng mga Taga-Batangas at ng mga Taga-Laguna: Isang Paghahambing

Sustainable (Maaaring Mapangalagaan) na Pangingisda

MODYUL SA PAGKATUTO. Pangkalahatang Ideya

KULTURA AT TRADISYON BILANG SALAMIN NG ETNISIDAD

PAGSUSURI SA ALOKASYON NG ALAWANS NG MGA MAG-AARAL SA UNANG TAON NG KURSONG BACHELOR OF SCIENCE IN ACCOUNTANCY (BSA) SA KOLEHIYO NG SAN LUIS

Republic of the Philippines Department of Education DepEd Complex, Meralco Avenue Pasig City. K to 12 Curriculum Guide ARALING PANLIPUNAN.

H E K A S I NORTH ARROW COMPASS ROSE LOKASYON NG PILIPINAS SELF INSTRUCTIONAL MATERIALS. Distance Education for Elementary Schools

Kapag Ang Mga Bata Ay Nagsasalita Ng Higit Sa Isang Wika

PAPAANONG NAPALITAN ANG PANGALAN NG TAGAPAGLIGTAS

Ang Bautismo: Pakikipag-isa kay Cristo sa Kamatayan at Bagong Buhay (Unang Bahagi)

S I N O ANG DAPAT S A M B A H I N?

Obey God s Will October 31, 2010 By Derick Parfan Scripture: Matthew 7:21-27

EDUKASYON SA PAGPAPAHALAGA II Yunit II Modyul Blg. 1

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

SCFHP Cal MediConnect Plan (Medicare-Medicaid Plan) 2019 Listahan ng Matibay na Kagamitang Medikal (Listahan ng Durable Medical Equipment o DME)

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Pagsasanay ng mga guro sa programa ng K to 12 Baitang 8

EDUKASYON SA PAGPAPAHALAGA I

(This book is available in

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

ANG PAG-SETUP NG ISANG SISTEMA NG PAGBABAYAD NG SUWELDO

Mga Account ng mga Pasyente/Daanan ng Pasyente MANUAL NG MGA PATAKARAN

ANG NATIONAL HOCKEY LEAGUE

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Fear God October 24, 2010 By Derick Parfan Scripture: Luke 12:4-7

TAGALOG Online na Buklet ng Impormasyon ng Magulang Smarter Balanced Assessments at Hawai i State Science Assessments

POINTERS FOR REVIEW ARALING PANLIPUNAN - GRADE 1 Ikatlong Markahan

Tungkol Saan ang Modyul Na Ito? Anu-ano ang Matututuhan Mo sa Modyul na Ito?

Stake Audit Committee

Tungo sa Pag-unawa ng Panlapian ng Pandiwa

2018 Aplikasyon para sa Neighbourhood Small Grants

MISYONG PAHAYAG. Isang masagana at inklusibong Canada na nakabatay sa tagumpay ng bawat indibidwal.

WORSHIP GOD IN SPIRIT AND TRUTH

Libog mo, Libog ko: Ang Kalibugan at ang mga Pagnanasa sa mga Akda ni Eros Atalia Marina G. Quilab2

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

God s Electing Love (Mal. 1:1-5)

Pitong Sulyap sa Pilosopiya ng Wika ni Padre Ferriols

Reformed Witness Hour Message of the Protestant Reformed Churches in America translated by Pastor John Flores

Atlantic Health System

Pang-aabusong Sekswal sa Kulungan: Isang Pandaigdigang Krisis sa Karapatang Pantao

Ika-14 na Aralin. Pag-aralan ayon sa mga tuntunin nasa pasimula ng unang aralin. 1. Ang Cristiano ba ang may-ari ng kanyang sariling buhay?

Ang Dalawang Anyo ng Subli: Laro at Panata

Transcription:

Morpolohikal na Varyasyon sa Wikang Mandaya ng Davao Oriental RAYMUND M. PASION Davao Oriental State College of Science and Technology, Mati City, Davao Oriental, Philippines raypasion@yahoo.com Date Received: July 20, 2014; Date Revised: October 30, 2014 Abstrak - Ang pag-aaral naito ay naglalayong tuklasin ang morpolohikalna varyasyon sa Wikang Mandaya na matatagpuan sa Probinsyang Davao Oriental. Ang mga terminong kultural na pangkabuhayan pagsasaka, pangangaso, pangingisda at paghahayupan, batay sa Indigenous Knowledge System and Practices (IKSP) ay ginamit bilang lunsaran ng paglilikom ng mga datos. Sinikap sagutin sa pag-aaral ang mga suliraning: (1) Anong pagbabagong morpoponemiko ang makikita sa mga terminong kultural na pangkabuhayan ng Mandaya ng Caraga, Manay, Bagangaat Cateel? (2) Paano nagaganap ang pagbabagong morpolohikal sa apat na dayalekto ng Mandaya? Kwalitatibo ang disenyo ng isinagawang pagaaral.metodong indehinusat deskriptibo naman ang ginamit mula sa paglilikom hanggang sa pag-aanalisa ng mga datos at ang mga impormante ay pinili sa pamamagitan ng kombinasyong purposive at snow-ball sampling. Natuklasan sa pag-aaral na mayapat na uri ng pagbabagong morpoponemiko ang nagaganap sa salita ng iba t ibang dayalekto ng Mandaya. Ito ay ang pagpapalit ng ponema, pagkakaltas ng ponema, pagdaragdag ng ponema at metatesis. May tatlong kaso ng pagpapalit ng ponema ang natuklasan (1) /l~l/ /l/; (2) glide /l~l/ /w/; at (3) /o/ /u/ at vice versa. Ang kaso naman ng metatesis sa salita ay nangyayari sa Manay. Sa lugar ng Baganga, nagkakaroon ng pagkakaltas mula sa anyo ng salita sa Manay. Sa pangkalahatan, natuklasang ang wikang Mandaya ay nagkaroon ng varyasyong morpolohikal dahil sa paktor na heograpikal, sikolohikal at sosyolohikal na nagaganap. Mga Susing-Salita: Mandaya, Morpolohikal, Varyasyon, Wika I. INTRODUKSYON Ang mga katutubong Mandaya ay matatagpuan sa probinsya ng Silangang Davao ng Mindanao. Mandaya rin ang tawag sa kanilang ginagamit na wika. Itinuturing na Indigenous People (IP) ang mga Mandaya. Nabibilang ito sa 110 katutubo ng Pilipinas. Ang katagang Mandaya ay nagmula sa mga salitang man (tao) at daya (itaas na bahagi o itaas na bahagi ng ilog). Dahil rin dito, ang mga Mandaya ay tinatawag nainhabitants of the uplands (http://www.ncip.gov.ph). Naninirahan ang mga Mandaya sa bulubunduking bahagi ng Timog-Silangang Mindanao na binubuo ng Davao del Norte, Compostella Valley, Agusan del Sur, at Davao Oriental. Ang Davao Oriental ang may pinakamaraming populasyon ng mga Mandaya. Bagama t iisang katutubong pangkat o grupo, napaghihiwalay ang mga Mandaya ng mga bundok at iba pang hangganan. Dahil sa heograpikal na sitwasyong ito, pinaniniwalaang umiiral ang varyasyon o dayalektal na varayti ng wikang Mandaya sa iba t ibang grupong gumagamit nito. Nilayong alamin ng pag-aaral ang morpolohikal na varyasyon ng wikang Mandaya sa apat na munisipalidad. Sa pagtuklas ng varyasyong morpolohikal ng wikang Mandaya sa pag-aaral, binigyang-pansin ang pagbabagong morpoponemikong nagaganap sa salita ng iba t ibang dayalekto ng Mandaya. Pagbabagong morpoponemiko ang tawag sa anumang morpemang nagbabago ang karaniwang anyo dahil sa impluwensiyang nagaganap sa kaligiran nito. Ang naturang pagbabago ay maaaring pagpapalit ng ponema, pagkakaltas ng ponema, pagdaragdag ng ponema, metatesis at paglilipat-diin. Sa kasalukuyang pag-aaral, ang pagbabagong morpoponemiko ay tumutukoy sa pagbabago nagaganap hindi sa isang partikular na wika kundi ang pagbabago ng wika sa iba t ibang dayalekto. Tatlong uri ng pagbabagong morpoponemiko ang natuklasang nagaganap sa aspektong morpolohikal ng mga dayalekto ng Mandaya sa apat na munisipalidad. Ito ang pagpapalit ng ponema, pagkakaltas ng ponema, pagdaragdag ng ponema at metatesis.isa-isang tinalakay dito ang pagbabagong ito. 129

II. LAYUNIN NG PAG-AARAL Layunin ng pag-aaral na tukuyin ang morpolohikalna varyasyon partikular ang pagbabagong morpoponemiko na makikita sa mga terminong kultural na pangkabuhayan tulad ng pagsasaka, pangangaso, pangingisda at paghahayupan batay sa Indigenous Knowledge System and Practices (IKSP) ng mga Mandaya na matatagpuan sa mga munisipalidad ng Manay, Caraga, Baganga at Cateel ng Probinsiyang Davao Oriental. Sinikap ding ipaliwanag ang mga pagbabagong ito batay sa iba t ibang dayalekto ng Mandaya. III. KONSEPTWAL NA BATAYAN Mahalagang malaman kung paano nangyayari na sa loob ng isang komunidad ng wika ay nabubuo ang iba t ibang grupo. May varyasyon ba ang wika sa isang komunidad na nagsasalo sa isang wika? Sa isang partikular na komunidad ay matatagpuan ang iba t ibang grupo na may ibang paraan sa paggamit ng kanilang wika ayon sa sitwasyong kinalalagyan. Isang katotohanan sa linggwistika na ang wika ay nagbabago dahil sa sitwasyong heograpikal, sosyal, o maging ng sariling estilo ng ispiker, ang bawat tao ay may iba t ibang paraan ng pagsasalita (Thurlow 2004: 120). Ayon pa nga kay Hymes (Conrad at Biber, 2001), walang taong may isang paraan lamang ng pagsasalita sa lahat ng pagkakataon. Konsepto ng pagkakaroon ng iba t ibang varayti ng wika sa isang komunidad ng wika ang makikita sa apat na munisipalidad. Bagama t kapwa mga Mandaya, dahil sa heograpikal na sitwasyon ay pinaniniwalaan ng mga mananaliksik na may varayti ang wikang Mandayang ginagamit sa mga munisipalidad ng Caraga, Manay, Baganga at Cateel. Ang varyasyon ng wikang Mandaya sa apat na grupo ay maaaring makita sa pamamagitan ng kanilang IKSP (Indigenous Knowledge Systems and Practices) na nagbibigay ng tuon sa mga terminong kultural sa aspektong pangkabuhayan tulad ng paghahayupan, pangangaso, pangingisda at pagsasaka. Bagama t may isang paniniwala, kultura, at pamumuhay ang mga Mandaya, nagkakaroon ng pagkakaiba ang kanilang katawagan o pananalita. Batay savariation theory, lilitaw ang varyasyon ng Mandaya sa pamamagitan ng linggwistikal nitong katangian. IV. METODOLOHIYA NG PAG-AARAL Disenyong kwalitatibo ang ginamit ng pag-aaral.sa pagsusuri o pag-aanalisa,ang mga datos ay nilapatan ng pagsusuring estruktural upang maipakita ang sistemang pangwika ng mga Mandaya sa apat na mga munisipalidad. Isinaalang-alang ang masusing pagtalakay tungkol samorpolohikal na varyasyong naganap sa wikang Mandaya at ang pagpapangkatpangkat ng mga lugar ayon sa varyasyong magkakatulad, may pagkakatulad gayundin sa pagkakaiba nito sa isang lugar patungo sa iba pang lugar na pinaghahambing. Ang varyasyong morpolohikal ay batay sa mga terminong IKSPng pangkabuhayan at swadesh list na inalam sa pamamagitan ng pakikinig sa paraan ng pagbigkas ng mga salita at pagsulat ng notasyong ponemiko nito. V. RESULTA NG PAG-AARAL Pagbabagong Morpoponemiko Sa Wikang Mandaya 1. Pagpapalit ng Ponema Ang pagpapalit ng ponemana makikita sa mga salita ng wikang Mandaya ay naganap hindi sa impluwensiyang dulot ng katabi nitong ponema kundi sa pagbuo ng mga salitang buhat sa mga lugar na pinagmulan nito. Naging dahilan ito upang mag-iba ang ispeling at bigkas. Tatlong kaso ng pagpapalit ng ponema ang natuklasan sa pag-aaral (1) /l~l/ /l/;(2) glide /l~l/ /w/;at (3) /o/ /u/at bisa bersa. V A R Y A S Y O N Leksikal Ponolohikal Morpolohikal 130

Talahanayan 1.Ang Ponemang /l~l/ /l/ bal lul lo bal lul lo balulo balulo bal lul lo bul lag bul lag bul lag bulag bul lag kal lal luman kalal luman kalauman kalawomay kalaliman kyal lunwan yamal luno yagayluno luno luno l laga l laga laga laga siga l lal lum lal lum laum lawom lalim l luboka l lubokon lubokon (pagbayo) bayuhin l lupad lupad l lupad lupad lipad l lupog l lupog lupog lupog habol mal lakbang mal labang mal lakbang malakbang malapad mal lal lum malal lum malaum malawom malalim Ang glide l o ponemang /l~l/ ay komon sa Caraga. Litaw sa kanilang pananalita ang tunog ng /l~l/ na isa sa katangian ng Mandaya na kakaiba sa wikang. Subalit ang katangiang ito ay nagbabago o nawawala sa iba lugar ng Mandaya lalo na sa Cateel. Kapansinpansin ang pagpapalit ng /l~l/ sa /l/ sa munisipalidad ng Cateel, sa katunayan, hindi na naririnig ang ponemang ito sa lugar. Unti-unti na rin itong nawawala at napapalitan din ng ponemang /l/ sa Baganga. Samantala, bagamat karaniwan pa ring naririnig ang tunog na ito sa Manay, may ilang pagkakataon na napapalitan na rin ito ng tunog ng l. Talahanayan 2.Ang Ponemang /l~l/ /w/ al luyon al luyon al luyon awoyon bayanihan antutubal l antutubaw antutubaw antutubaw antutubaw baskal l bagkal l bagkaw bagkaw lalakeng unggoy dul law dul law duwaw duwaw dul law gul langan guwangan gul langan guwangan gubat kagul langan kaguwangan kagul langan kaguwangan kagubatan katumbal l katumbal l katumbal l katombaw sili kul lang kul lang kuwang kuwang higa sal lugnon sal lugnon sal lugnon sawognon sal lugnon ul labang ul labang ul labang uwabang ulang Ang /l~l/ ng Caraga ay napapalitan din naman ng /w/ sa ibang lugar. Ganap itong napapalitan sa lugar ng Cateel na tulad ng unang nabanggit ay hindi na kariringgan ng ponemang /l~l/. Samantala, bihira na ring maririnig ang tunog na glide l sa Baganga at napapalitan na rin ito ng /w/. Sa Manay naman, paminsanang nangyayari na napapalitan ng /w/ ang glide l. 131

Talahanayan 3.Ang Ponemang /o/ /u/ at /u/ /o/ atol lon atul lon atul la (aton) apoy boyag buyag buyag boyag asawa (wife) daot (dunot) daut daot sira tako taku taku tako inahing baboy dumdum dumdum dumdum domdom isip buwa buwa bowa bowa duyan buwaon buwaa bowaha bowahon duyanin magbuwa magbuwa magabowa magbowa magduyan usunugon sunuga sunogon sunugon sunugin kukul lon kukol lon kukul lon kukuhon kuko madakmul l madamol l madakmol l madakmo makapal manganul l manganol l manganoway mangano mapurol Madalas na napapalitan ang ponemang /o/ sa Caraga ng /u/ sa Manay at Baganga kung ang salitang katumbas ay may pagkakatulad. Samantala, karaniwang naiiba ang anyo ng salitang katumbas sa lugar ng Cateel. Sa kaso naman ng ponemang /u/ ng Caraga, may mga pagkakataong napapalitan ito ng ponemang /o/ sa Manay, Baganga, at Cateel at may pagkakataon ding namang nanatili itong /u/. 2.1 Caraga vs. Manay Inilahad sa ibaba ang mga salitang mula sa Caraga na nakakaltasan ng ponemang tulad ng /i/, /o/, /n/, /k/, at /y/ sa lugar ng Manay. Caraga Manay 1. basiyan basyan babaeng unggoy 2. byal lawang bal lawang paraan ng paghuli ng hayop 3. kalintoo kalinto kanan 4. mal lakbang mal labang malapad 5. manl log mal log hulog Makikita sa mga salitang mula sa Caraga ay karaniwang nakakaltas ang ponemang /a/ sa lugar ng Manay. Nagkaroon man ito ng pagkakaltas ay nanatili parin ang iisang kahulugan sa mga salitang mula naman sa Caraga. 2.2 Caraga vs. Baganga Makikita naman sa ibaba ang mga salitang mula sa Caraga na nagkaroon ng pagkakaltas ng mga ponemang tulad ng /a/, /i/, /g/, /m/, at /t/ sa lugar ng Baganga. Caraga Baganga 2. PAGKAKALTAS NG PONEMA 1. dadaan dadan luma Ang pagkakaltas ng ponema ay tumutukoy sa 2. pagkawala ng isa o higit pang ponema mula sa 3. dayalektong Mandaya sa Caraga. Maaaring maganap 4. ang pagkakaltas sa unahan, gitna at hulihan ng salita 5. may panlapi man ito o wala. Hindi pare-pareho o dal lumpingan iginawa pagputga yagagani dal lupingan ginawa pagpuga yagaani uri ng isda huminga pagpiga nag-ani walang nakitang konsistensi kung kalian nagaganap ang pagkakaltas ng ponema mula sa salita sa Caraga. Kaya sa ikadadali ng paglalahad, isa-isang inihambing ang kaso ng pagkakaltas mula sa dayalekto ng Caraga. Katulad sa lugar ng Manay, ang mga salitang mula sa Caraga ay karaniwang nakakaltasan ng ponemang /a/ sa lugar ng Baganga. Ganoon parin ang kahulugan ng mga salita at hindi nagbabago. 2.3 Caraga vs. Cateel Ang mga ponemang /a/, /d/, /k/, /s/, at /y/ ay nakakaltas sa lugar ng Cateel. Caraga Cateel 1. byutang butang lagay 2. kikita ikita nakita 3. kindo kin-o kailan 4. magabuwa magbowa magduyan 5. sayotes sayote sayote Ang ponemang /l l/ na makikita sa lugar ng Caraga ay karaniwang nakakaltas sa lugar ng Cateel. Sapagkat, ang naturang ponema ay bihira o pawala na ito sa munisipalidad ng Cateel. Bukod dito, ang ibang mga ponemang nakakaltas ng Cateel ay makikita lamang sa 132

tig-iisa o tigdadalawang mga salita nito. Ganun parin ang kahulugang taglay sa dalawang lugar ay hindi nagbabago. 3. PAGDARAGDAG NG PONEMA Ang pagdaragdag ng ponema ay tumutukoy sa pagdagdag ng isa o higit pang ponema mula sa dayalektong Mandaya sa Caraga. Katulad ng pagkakaltas ng ponema, maaaring maganap ang pagdaragdag sa unahan, gitna at hulihan ng salita may panlapi man ito o wala. Hindi pare-pareho o walang nakitang konsistensi kung kalian nagaganap ang pagdaragdag ng ponema mula sa salita sa Caraga. Kaya sa ikadadali ng paglalahad, isa-isang inihambing ang kaso ng pagdaragdag mula sa dayalekto ng Caraga. 3.1 Caraga vs. Manay Inilahad sa ibaba ang mga salitang mula sa Caraga ay nadaragdagan ng mga ponemang tulad ng /g/, /ŋ/, /s/, /w/, at /y/ sa lugar ng Manay. Caraga Manay 1. awid gawid hawak 2. bui buwi buhay 3. dudungog dyudungog narinig 4. ido ngido aso 5. ukip sukip bunga ng mais 3.2 Caraga vs. Baganga Makikita naman sa ibaba ang mga salitang mula sa Caraga ay nadaragdagan ng mga ponemang tulad ng /a/, /g/, /h/, /n/ at /t/ sa lugar ng Baganga. Caraga Baganga 1. inog hinog hinog 2. maaso maanso panghi 3. magani maggani mag-ani 4. yagtanum yagatanum nagtanim 5. yutubog tyutubog dumawi 3.3 Caraga vs. Cateel Makikita sa mga halimbawang nasa ibaba ang mga salitang mula sa Caraga ay nadaragdagan ng ponemang /i/, /n/ lalong-lalo na ang ponemang /h/ na karaniwang naganap sa mga salitang mula sa Cateel. Caraga Cateel 1. alal lagtoy anlalagtoy uri ng ibon 2. ampang hampang laro 3. sa-a saha saha 4. sambuok isambook isa 5. usoy unsoy sisiw Ang ponemang /h/ ay naging karaniwan na sa Cateel. Ang ganitong konteksto ay dahil ang kanilang lugar sa kasalukuyan ay naiimpluwensiyahan na ng ibang taong nabibilang sa ibang pangkat ng lipunan, sekta o relihiyon. Isa ring dahilan nito ay ang pagkakasal ng dalawang magkaibang pinagmulan (intermarriage) na nagpapabago ng katangian ng kanilang wika. Lumilitaw dito ang unti-unti nang pagbabago ng kanilang wika dahil sa impluwensya ng mga tao sa kanilang paligid na may iba ring kulturang kinagisnan. 4. METATESIS Isa ring uri ng pagbabagong morpoponemiko ang metatesis. Sa, tinatawag itong metatesis o may lipat sapagkat nagkakaroon ng paglilipatan ng posisyon ng dalawang ponema na makikita sa loob ng salita. Bukod rito, nagkakaroon din ito minsan ng pagkakaltas ng ponema. Ilan sa mga nakalap na datos ay nakitaan ng metatesis mula sa salita sa Caraga. Makikita ito sa susunod na talahanayan. Talahanayan 4.Metatesis sa Wikang Mandaya pagputga pagpugta (pagpuga) (pugtaa) pagpiga tamnanan tanmanan (tanuman) (tanumanan) taniman yuoktan yukutan (yuktan) (hinuktan) tinaliang manok rumigas ormigas (urmigas) (hormigas) langgam Ang kaso ng papapalit ng posisyon ng ponema sa salita ay nangyayari sa Manay. Mapapansin sa talahanayan na halos magkatulad ang anyo ng dalawang salita maliban sa pagpapalit ng posisyon ng dalawang ponema nito. Sa kaso ng salitang rumigas at rumigason, kung saan ang dalawang ponemang nagpalit ay nasa 133

unahan, ang /u/ ay napalitan ng ponemang /o/ sa Manay at sa Baganga ay nagpalit ito ng posisyon. Sa lugar ng Baganga, nagkakaroon ng pagkakaltas mula sa anyo ng salita sa Manay. Nakaltas ang ponemang /t/ sa mga salitang pagpugta at pagputga, nakaltas ang /u/ mula sa salitang yukutan, nakaltas ng [- an] sa tanmanansubalit naibalik ang /u/ mula sa salitang-ugat na tanum. Samantala, iba ang nagaganap sa mga salita sa Cateel. Kung ihahambing sa mga salita sa Manay, halos magkatulad ang posisyon ng mga ponema sa salitangugat. Naiba lamang ang anyo nito dahil sa ibang panlapi ang gamit ng Cateel at ang pagkakaroon nito ng ponemang /h/. VI. KONGKLUSYON Lumitaw sa pag-aaral na nagaganap ang iba t ibang uri ng pagbabagong morpoponemiko sa mga dayalekto ng Mandaya. Mula sa mga salita sa Caraga, nagkakaroon ng pagpapalit ng ponema, pagkakaltas ng ponema, pagdaragdag ng ponema at metatesis sa iba t ibang lugar. Patunay ang lahat ng ito na ang paghihiwa-hiwalay ng mga tao kahit kabilang sa isang malaking grupo, ay nagiging dahilan upang magkaroon ng varayti ang gamit nitong wika na maiiba sa pinagmulang wika nito. Idagdag pa ang ibang aspekto ng pagkakaroon ng varyasyon sa wika. Sa pangkalahatan, ang pagkakaroon ng varyasyong morpolohikal sa wikang Mandaya sa mga lugar ng Caraga, Manay, Baganga at Cateel ay maaaring sa dahilang sikolohikal, sosyolohikal, at linggwistikal na aspekto ayon sa pananaliksik at obserbasyon. Maituturing na sikolohikal ang dahilan ng pagkakaibang nagaganap sa wikang Mandaya lalonglalo na sa mga lugar ng Bgng at Ctl dahil ayon sa mga tribal elders na nakapanayam, kung magbabalik-tanaw sa kasaysayan at karanasan ng mga katutubong Mandaya, nakaranas ng tinatawag na diskriminasyon ang mga katutubo. Tuwiran itong isinasalaysay ng ilang mga impormante, na ang kanilang mga ninuno noong unang panahon ay nakaranas ng pagmamaliit, tinitingnan mula ulo hanggang paa dahil sa kakaibang kilos, pananamit at maging sa pagsasalita. Dahil dito, pinilit ng mga Mandayang makiayon sa pamamaraan ng iba. Ang pakikiayon o pakikisama ay ginawa nila sa iba t ibang paraan at aspekto tulad ng kanilang pananamit at pamumustura, nababahiran na rin ito ng pagbabago dahilan lamang sa pakikibagay. Ang paggamit ng lipstik, pagpapaputol ng mahaba nilang buhok, wala nang byagid o hindi pagpapaputol sa ngipin para maging pantay sa mga babae o lalake palatandaan ito ng kanilang kakisigan o kagandahan, ay ilan lamang mga halimbawa ng pagbabagong nagaganap sa mga Mandaya dahil sa pagnanais na maging katulad ng iba at hindi maliitin ang pagtingin sa kanila. Maituturing ding sosyolohikal ang paktor ng paglitaw ng varyasyon sa wikang Mandaya. Kasama nilang naninirahan sa kanilang lugar ang iba t ibang grupo ng mga taong mayroon ding ibang ginagamit na wika gaya ng Bisaya, Kalagan, Leyteño at iba pa. Sa pakikisalamuha sa ibang grupo, naiimpluwensyahan ang mga Mandaya sa kanilang pakikipagtalastasan. Nabanggit sa mga naunang tsapter na sa pakikipagkalakalan, nakasasalamuha ng mga Mandaya hindi lang ang kapwa Pilipinong may ibang katutubong wika kundi maging ang mga dayuhan. Dahil dito, napipilitan silang aralin ang wika ng iba kung kaya sa pagkatuto ng ibang wika, nadadala ng Mandaya ang ilang katangian nito sa sariling wika. Kaugnay ng sosyolohikal ay ang linggwistikal na aspekto. Isa ngang nabahiran ng pagbabago ay ang pananalita ng mga Mandaya. Nagiging karaniwan na rin sa kanila ang panghihiram o paggamit ng mga salita ng ibang grupo upang maunawaan sila. Katulad na lamang sa pariralang singgel pail /si:ŋgel pa:ˀil/, kung maririnig silang sinasabi ito ay aakalaing kanilang sariling salita ang tinutukoy, ngunit ito ay mula sa salitang Ingles na ang ibig tukuyin ay single file. Ang katagang ito ay naglalarawan sa paraan ng paglalakad ng mga Mandaya dahil sa makipot na daan sa butáy (bundok). Isa pang halimbawa ay ang salitang kamoteng-kaoy. Ito ay hiram na salita mula sa ibang pangkat at sa mga dayong nahirating sa kanilang lugar na kamoteng-kahoy. Ayon sa mga katutubong Mandayang nakapanayam, ang orihinal na salita nito sa kanilang wika ay sebo /se:boʰ/. Subalit dahil sa paglaganap ng paggamit ng kamotengkaoy, hindi na kilala lalo na ng mga batang Mandaya ang sebo. Kung tutuusin, hindi naman negatibo sa pangkalahatan ang dahilan ng pagbabago ng katangian ng wikang Mandaya. Kasama itong kinakaharap ng sinumang tribo hanggang sa kasalukuyan. Naisin man ng sinuman na maipreserba o mapanatili ang kultura at wika, dahil sa iba t ibang paktor ay nababago ito o nababahiran ng pag-iiba. Patunay ito na ang wika ay sadyang buhay. Tulad ng taong patuloy na nakikipamuhay sa mundong ito, nabubuhay siyang ayon sa mundong kanyang ginagalawan, at kasabay nitong nakikipamuhay din ang kanyang wika. 134

MGA REPERENSYA Chambers, J. K. & Peter T. (1994).Dialectology. New York: Cambridge University Press. Conrad, S. & Douglas B. (Eds.). (2001). Variation in English: Multi-Dimensional Studies. England: Pearson Education Ltd. Coupland, N. (2007). Style: Language Variation and Identity. Cambridge: Cambridge University Press. Ekert, P. & Rickford, J. (Eds.).(2001). Style and Sociolinguistic Variation.Cambridge: Cambridge University Press, 2001. Fromklin, V. et al. (2003). An Introduction to Language (7 th Ed.). Thomson: Heinle. Giles, H., et al. (Eds.). (1991). Context of Accommodation: Developments in Applied Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Peregrino, J., Constantino, P., & Ocampo, N. (Eds.). (2002). Minanga, Mga Babasahin sa Varayti at Varyasyon ng. Quezon City: Sentro ng Wikang, Unibersidad ng Pilipinas. Poplack, S. (1993).Variation Theory and Language Contact. In Preston, D.R. (Ed.), American Dialect Research (pp. 251).Philadelphia: John Benjamin B.V. Lewis, P.M., Simons, G.F., & Fennig, C.D. (eds.). 2013. Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition.dallas, Texas: SIL International. Retrieved from http://www.ethnologue.com. NCIP (National Commission on Indigenous Peoples). (2012). Retrieved June 5, 2012 from http://www.ncip.gov.ph 135