Y BANC Y BANC. Hyfedredd

Similar documents
Regulating Qualifications for a Bilingual Nation Rheoleiddio Cymwysterau ar gyfer Gwlad Ddwyieithog. Emyr George 13 December 2016 / 13 Rhagfyr 2016

Arolwg Teithwyr Bysiau Yr hydref 2017 Cryndoeb o r prif ganlyniadau yng Nghymru

STADIWM Y MILENIWM Caerdydd, CF10 1NS

A booklet for children and young people who are going to be witnesses in court

Holiadur Cyn y Diwrnod

APIAU CYMRAEG. C.Phillips

Cyfeiriadau a chwynion am y Gronfa Diogelu Pensiynau

EMA EMA. The little book of EMA. All you need to know about EMA for academic year 2017/18. cyllid myfyrwyr cymru student finance wales

Polisi Iaith Gymraeg Welsh Language Policy AJR Accountancy Solutions Ltd.

Templed Polisi Iaith Gymraeg Welsh Language Policy. Marks & Spencer

Stori gefndirol. capten o Loegr, a hynny dros bellter o bedair milltir dros Gomin Hirwaun. Enillodd Guto yn rhwydd a chafodd wobr oedd yn werth 400.

Helo, Ceri ydw i. Dw i n mwynhau mynd ar wyliau antur gyda fy nheulu achos mae n gyffrous.

BI-LINGUAL LANGUAGE POLICY

Addysg Oxfam

Addewid Duw i Abraham

Dyfodol Llwyddiannus. Yn edrych ar y Cwricwlwm a r Trefniadau Asesu yng Nghymru. Crynodeb o adroddiad yr Athro Graham Donaldson

SESIWN HYFFORDDI STAFF

Polisi Cwynion CCAUC. Os hoffech chi gael y ddogfen hon mewn fformat hygyrch arall, e-bostiwch

CYLCHLYTHYR IECHYD CYMRU

AMSERLEN TIMETABLE EISTEDDFOD GENEDLAETHOL CYMRU 2016

Mesur o Lwyddiant Crynodeb o adroddiad sicrwydd Comisiynydd y Gymraeg

Wales Outdoor Recreation Survey 2014: Final Report

YMWYBYDDIAETH AWTISTIAETH

Beth amdani? Give it a go! Cystadlaethau i Ddysgwyr Competitions for Welsh learners

Enwch dair stori draddodiadol. Beth yw r gwahaniaeth rhwng Jac a r Goeden Ffa a Blwch Pandora?

Annual report to the Welsh Language Board on implementation of LSB Welsh Language Scheme

CANLLAWIAU ARFERION DA AR GYFRANOGAETH PLANT A PHOBL IFANC CYFLWYNIAD I GYFRANOGAETH

CYMRAEG CLIR CANLLAWIAU IAITH CEN WILLIAMS

Follow us on Twitter to keep up with all the latest news from BBC Cymru Wales

NetworkNEWS. Dementia Friendly Community. Welcome. Listening to our patients. Winter 2017

Welsh: Give it a go! Using the Welsh language in sport

Llyfr Croeso Dysgu Cymraeg

Beth amdani? Give it a go! Cystadlaethau i Ddysgwyr Competitions for Welsh learners

YSGOL DYFFRYN CONWY. Arholiadau TGAU Allanol Cyfnodau Arholiadau:

VOICES FROM THE FACTORY FLOOR/ LLEISIAU O LAWR Y FFATRI. Nyrs yn ffatri Fisher & Ludlow, Llanelli rhwng (tua)

Beth Nawr Questionnaire for the Children s Commissioner for Wales: Information and instructions for schools and youth organisations

Gwaith Trwsio Ymatebol / Responsive Repairs Work

W46 14/11/15-20/11/15

Canllaw ymarferol i fyw gyda chanser ac ar ei ôl. Y canllaw canser. The Cancer Guide

MAWR. with gyda. Your guide. primary sc involved. i gyfrannu

GWERS 90. yn lle - instead of neu - or gartref - at home pan - when fel - as. Daearyddiaeth - Geography Hanes - History

dysgucymraeg.cymru/gwent learnwelsh.cymru/gwent

Follow us on Twitter to keep up with all the latest news from BBC Cymru Wales

ASTUDIAETH AR FYW BYWYDAU TRWY GYFRWNG Y GYMRAEG ADRODDIAD CRYNO. Hydref Rhagfyr 2005

Gollyngiadau. Cod Ymarfer i Gwsmeriaid Preswyl PRE 0068

Y Gorau o Brydain. Adnodd addysgu Daearyddiaeth

The. A rough guide to setting up a new campsite. Produced by and with support from

Adroddiad y Pwyllgor Menter a Dysgu. Adroddiad Dros Dro r Grwp Rapporteur ar Ddyslecsia

Mae Cyfranogiad ym Mhobman! Canllaw i gael plant rhwng 5 a 7 oed i gyfranogi.

Beth i'w ddisgwyl pan fyddwch wedi'ch effeithio gan ganser. Y canllaw canser. canllaw. The cancer guide

Briff Ymchwil Papur briffio ar y farchnad lafur

Cyfarfod Grŵp Cyswllt Prosiect Wylfa Newydd

Diweddariad Credyd Cynhwysol Ionawr 2018

Committed workforce. DOUBLING SPORTS VOLUNTEER WORKFORCE The effect of meeting all interest in volunteering

Full-time career focused learning programmes for year olds. The new way to your future. In partnership with:

O SIWT I LIWT (Hanes gwas sifil o gyfieithydd a aeth yn gyfieithydd ar ei liwt ei hun)

Darlledu Gwasanaeth Cyhoeddus yn oes y rhyngrwyd. Gwledydd y DU a'u rhanbarthau

PARTNERIAETH POBL CONWY CYDWEITHIO AR GYFER LLES

+ Digwyddiadau Ymweld â Phrifysgol Bangor

Polisi Prevent. 30 Ionawr Adol. Dyddiad Pwrpas y Cyhoeddiad / Disgrifiad o r Newid. Asesiad o'r Effaith ar Gydraddoldeb wedi'i gwblhau

Catchphrase 2003: Ysbyty Brynaber - Week 37

Adroddiad y Prif Arholwr

Galwad i wasanaethu Called to serve Y Grawys 2015 Lent 2015

Astudiaeth Achos 16. Hyfforddiant cludiant: wedi galluogi pobl gydag anableddau dysgu i barhau a u gweithgarwch. Rhaglen Mentro Allan

O Bydded i r Hen Iaith Barhau

Darlun ystadegol o sefyllfa r Gymraeg. Hywel M. Jones

TASG 2 FFERM FOLLY FFERM FOLLY

Welsh Language Scheme

Mai Comisiynydd Pobl Hŷn Cymru, Adeiladau r Cambrian, Sgwâr Mount Stuart, Caerdydd, CF10 5FL

Catchphrase 2002: Ysbyty Brynaber - Week 1

Peripherally Inserted Central Catheter (PICC Line)

CYLCHLYTHYR IECHYD CYMRU

Bil Anghenion Dysgu Ychwanegol a r Tribiwnlys Addysg (Cymru)

Open Learn Works. Gofalu amdanoch chi eich hun. Hawlfraint (h) 2016 Y Brifysgol Agored

Summer Open Meet 2018 Incorporating British Swimming Home Nation Summer Events

Adviceguide Advice that makes a difference

SCHOOL SPORT SURVEY Participation questionnaire Primary schools

Swim Wales Long Course Championships 2018

Cefnogaeth Busnes Gofal Plant Eich llwybr at lwyddiant!

Canllaw Diogelu Data. Swyddfa r Comisiynydd Gwybodaeth [Tachwedd 2009]

Cymorth yn y Cartref Mae r ddogfen hon yn disgrifio rhai o r ffyrdd y gallwch helpu plentyn dyslecsig yn y cartref. Crynodeb

Cynllun Strategol Cynllun Strategol Tudalen 1

ciwb Beth ydych chi n feddwl o...?

Adolygiad o r Cynnwys i Blant. Gwahoddiad i gyfrannu

Rwyf i eisiau eistedd ar bwys y brechdanau. Tasg Arbennig: Cinio Ysgol Canfyddiadau

GWERS 86. NOD: Looking again at the 'taswn i' forms. (Gweler Gwers 60)

Cyrsiau Courses.

Technoleg Cerddoriaeth

Nodiadau cynllunio athrawon. Cyfnod Allweddol 3 : 1.

Follow us on Twitter to keep up with all the latest news from BBC Cymru Wales

NatWest Ein Polisi Iaith

P-aC4 LANGUAGE PATTERNS

Cylchlythyr CorCenCC Rhifyn 15, Ionawr Cynnwys. Cyfarchion gan y Prif Ymchwilydd. CorCenCC yn Ffrainc. T2: Newyddion a digwyddiadau

F U N D RAISING pack! C O D I A RIA N!

Follow us on Twitter to keep up with all the latest news from BBC Cymru Wales

Rhondda Cynon Taf Learning Festival. Adult Learners Week May What s on

Pwyllgor Neuadd Bentref Dyffryn Ardudwy A Talybont 22/08/16 Dyffryn and Talybont Village Hall Committee 22/08/16

Gwen 30 Medi. Maw 4 Hyd. Maw 18 Hyd. Maw 8 Tach. Maw 22 Tach

E-fwletin, Mawrth 2016

LLEISIAU O LAWR Y FFATRI / VOICES FROM THE FACTORY FLOOR. Ffatri baco, Amlwch , a rhai misoedd yn c. 1946

Transcription:

Y Gymraeg a r Gyfraith 1 amddiffynydd ar sail cyfartal arwyddocaol blaenoriaeth dylanwad gwahardd * gweinyddiaeth gwireddu addewidion hawl * hawl llwyr hwyluso hyrwyddo y Ddeddf Uno ymgyrchu Nodyn i r Tiwtor Hyd: 2.5 3 awr Bydd angen llungopïo r camau gwahanol ar gyfer pawb yn y dosbarth. Maent i gyd yn A4 i wneud pethau n haws. Bydd angen torri cardiau ar gyfer yr ymarfer llafar. Amser Paratoi: 15 munud ac amser ymgyfarwyddo. Y Gymraeg a r Gyfraith 1 amddiffynydd ar sail cyfartal arwyddocaol blaenoriaeth dylanwad gwahardd * gweinyddiaeth gwireddu addewidion hawl * hawl llwyr hwyluso hyrwyddo y Ddeddf Uno ymgyrchu Nodyn i r Tiwtor Hyd: 2.5 3 awr Bydd angen llungopïo r camau gwahanol ar gyfer pawb yn y dosbarth. Maent i gyd yn A4 i wneud pethau n haws. Bydd angen torri cardiau ar gyfer yr ymarfer llafar. Amser Paratoi: 15 munud ac amser ymgyfarwyddo. 2 Cyweiriau Ffurfiol Rydych yn gweithio mewn swyddfa lle mae r pennaeth (sydd o r de) a r is-bennaeth (sydd o r gogledd) wedi ysgrifennu nifer o lythyrau yn y cywair anffurfiol. Gyda ch partner cynigiwch frawddegau ffurfiol a fyddai n fwy addas ar gyfer llythyrau busnes. Weithiau, bydd mwy nag un opsiwn felly mae n bwysig trafod y canlyniadau â r dosbarth i gyd ar y diwedd. Caeth llythyr ei anfon atat ti ddoe ambwyti r VAT. Ces i wbod heddi bod eich tacs côd wedi newid. Ddaru hi ddim matab o gwbl Ddaru ni sgwennu atoch chi ym mis Ionawr Fyddech chi n fodlon dod miwn am chat? Licen ni orffen yr acownts fory Mae pris y serfis wedi mynd lan Mae lot o bethach sy eisie trafod Mae n flin da fi eich trwblu chi Mae r busnes ma da Griffiths Finance yn gwneud pen fi miwn O ch chi n gwbod am hyn? Ro n i n gobeitho bennu r llythyr ddoe Sdim hawl da fe wahardd neb rhag mynd miwn 3 Cam 3 Trafod, Deall ac Ystyried Dull 1: Os ydy r CD sain gennych, trafodwch y pynciau yn y grid cyntaf fel dosbarth neu mewn grwpiau o 3-5. Wedyn, darllenwch trwy r cwestiynau gwrando a deall yn yr ail grid. Gwrandewch ar y darn a cheisiwch ateb y cwestiynau gyda ch partner. Cewch wrando sawl gwaith. Cewch wedyn ddarllen sgript y darn. Ar ddiwedd yr ymarfer, dylid trafod y pynciau a nodir yn y trydydd grid. Dull 2: Os nad ydy r CD gennych, trafodwch y pynciau yn y grid cyntaf fel dosbarth neu mewn grwpiau o 3-5. Wedyn, darllenwch trwy r cwestiynau darllen a deall yn yr ail grid. Darllenwch y darn a cheisiwch ateb y cwestiynau gyda ch partner. Cewch ddarllen y darn sawl gwaith. Ar ddiwedd yr ymarfer, dylid trafod y pynciau a nodir yn y trydydd grid. Grid 3 Ar ôl Darllen y Darn Ymrannwch yn barau neu n grwpiau o 3-5. Mae Deddf Iaith newydd yn cael ei chynnig. Dyma r prif ddarpariaethau. Fel grŵp, trafodwch ba broblemau a allai godi a chynigiwch ffyrdd o oresgyn y problemau. Ar ddiwedd yr ymarfer, trafodwch y pwyntiau â r dosbarth cyfan. 1. Bydd gan bawb yr hawl i ddefnyddio r Gymraeg â r sector preifat. 2. Bydd pob ysgol yng Nghymru yn dysgu trwy gyfrwng y Gymraeg yn bennaf 3. Bydd gan bob oedolyn dros 16 oed yr hawl i dri mis o r gwaith ar gyflog lawn i ddysgu r Gymraeg. Grid 2 Deall y Darn Pryd cafodd pobl hawl i ddefnyddio r Gymraeg yn y llys am y tro cyntaf?. Sut roedd Deddf 1993 yn wahanol i r deddfau eraill?. Ydy r Gymraeg a r Saesneg yn gyfartal ym mhob agwedd ar fywyd yng Nghymru?. Grid 1 Cyn Troi at y Darn Ydych chi n cofio r tro cyntaf i chi ddefnyddio r Gymraeg yn gyhoeddus? Sut deimlad oedd e?. Oes rhywbeth erioed wedi mynd o i le wrth siarad Cymraeg yn gyhoeddus?. Ydych chi erioed wedi gorfod mynnu defnyddio r Gymraeg?. 5 Ymrannwch yn grwpiau o dri. Rydych yn gweithio ar brosiect hanes ac mae r tiwtor wedi gofyn i chi Iunio erthygl am ddigwyddiadau sydd wedi effeithio ar y Gymraeg. Rydych yn penderfynu dwyn 3 erthygl o r rhyngrwyd. Darllenwch un erthygl yr un. Bydd disgwyl, yn fuan, i chi adrodd cynnwys y nodiadau i ch cydweithwyr yn Gymraeg. Dylech dreulio rhai munudau yn cynllunio ac efallai yn gwneud nodiadau byr. Croeso i chi ddefnyddio geiriadur neu holi r tiwtor os ydych yn ansicr. Cofiwch, nid ymarfer CYFIEITHU ydy hwn. Yr unig beth mae n rhaid i chi ei wneud ydy deall yr ystyr a chyfleu r ystyr i bobl eraill. Wedyn, dewch at eich gilydd fel grŵp i drafod y stori. Does dim rhaid i chi gynnwys popeth ond gwnewch yn siŵr bod y prif negeseuon yn glir. N.B. Os oes person sbâr mewn grŵp, mae r person hwnnw yn gweithredu fel angor yn darllen y tri darn ac yn llenwi bylchau yn yr adroddiadau. Cerdyn 1 New Names for Everybody! (1546) Most people in Wales are to be given new names! The present practice is for every man to take his father's name. Geraint ap Llywelyn is the son of Llywelyn. This system, however, causes administrative headaches for the Government. 'The problem is that there are too many names,' a spokesman said. 'Every time a new generation is born, the family names change. The son of Siôn ap Huw is Dafydd ap Siôn. The son of Dafydd ap Siôn is Rhys ap Dafydd! It's crazy.' Under the new system families in Wales will keep the same surname forever. 'That is what happens in England,' said the spokesman. 'And England and Wales are one country since the Act of Union ten years ago.' So, how will you get your new name? Much will depend on the name of the present head of the family. Siôn ap Rhisiart's family will keep the Richard forever and, usually, the English word 'son' (or just the s) will be added. Therefore, ap Rhisiart will become Richards, ab Ifan will become Ifans or Evans and ap Wiliam will become Williams. 'We will be trying to eradicate some names,' said the spokesman, 'because they are too difficult - complicated names like Meilir, Llywarch and Gwalchmai.' Therefore, some families will be given completely new names! Sometimes the new names will have their roots in the Bible but many families will also be given royal names like John (Jones), David (Davies), Richard (Richards), Henry, Harry (Harries) and Charles. Cerdyn 2 New Course for Welsh Learners (1550) A new course has been published recently for English men wishing to read Welsh and master its pronunciation. The author of the work is William Salesbury and the publication, 'A brief and a plain introduction, teaching how to pronounce the letters in the British tongue, (now commonly called Welsh)' has been published by Crawley's in London. Salesbury's dictionary was published three years ago. In his introduction Salesbury notes that he was approached by merchants and administrators from the Marches who need to communicate with Welsh speakers. Welsh speakers themselves have not been appointed to many key positions since the Act of Union 14 years ago. It is thought that much interest has been expressed by those working with the Marcher Council at Ludlow. Salesbury was also approached by those who had moved from Wales at a young age and were eager to renew their Welsh links. There is a huge Welsh presence in many centres in England. In London, the Welsh account for 20% of the population. Philanthropists who have a love of all languages have also expressed an interest in the course. Salesbury hopes that the work will increase mutual friendship and brotherly love. Cofiwch ddatblygu pob sgwrs. Byddwch yn barod i ofyn am fwy o wybodaeth a i chynnig 6 Cerdyn 3 The Nativity - in Welsh (1588) The whole Bible, the Old Testament and the New Testament, is now available in Welsh, thanks to William Morgan, vicar of Llanrhaeadr ym Mochnant in Clwyd. The first copies have already received a warm welcome from churchmen and poets like Siôn Tudur and Siôn Dafydd. The Queen, Elizabeth 1, has decreed that a copy must be deposited in every church in Wales by Christmas. Not everybody wanted to see the Bible in Welsh. Many believed it would be better to teach English to the people of Wales and let them read the English version. However, 43 year old Morgan argued successfully that the spiritual future of the Welsh people depended on having a translation of the Bible. He began the work some years ago but nearly gave up at one point. 'I had been through a difficult period,' he said. 'Working on the translation without a library was hard and I was experiencing personal problems and financial difficulties.' Last year, however, he received a letter from Archbishop Whitgift asking him to go to London to finish the work. The language Morgan uses in the Bible is natural and simple. This has been welcomed by those who believed that William Salesbury's old translation of the New Testament was too complicated. Morgan himself is now interested in becoming a bishop - possibly in Llandaf. He also has ideas for a number of other books including a new Prayer Book and a Welsh dictionary. Cam 5 Ymarfer Llafar (b) Mae angen i chi benderfynu fel grŵp pa un o r digwyddiadau hyn gafodd yr effaith fwyaf ar (i) yr iaith Gymraeg (ii) bobl Cymru heddiw. Pam rydych chi n meddwl hynny? Trafodwch y pwyntiau â r dosbarth cyfan ar y diwedd..................................... * Yn cael sylw yn yr Ymarfer Cadarnhau (Cam 2) (Ymarfer Cymalau Perthynol) Cam 3 Trafod, Deall ac Ystyried Darn Sain 1 (Safonol) Darn Sain 2 (Naturiol) Cam 5 Ymarfer Llafar 2 Cyweiriau Ffurfiol Rydych yn gweithio mewn swyddfa lle mae r pennaeth (sydd o r de) a r is-bennaeth (sydd o r gogledd) wedi ysgrifennu nifer o lythyrau yn y cywair anffurfiol. Gyda ch partner cynigiwch frawddegau ffurfiol a fyddai n fwy addas ar gyfer llythyrau busnes. Weithiau, bydd mwy nag un opsiwn felly mae n bwysig trafod y canlyniadau â r dosbarth i gyd ar y diwedd. Caeth llythyr ei anfon atat ti ddoe ambwyti r VAT. Ces i wbod heddi bod eich tacs côd wedi newid. Ddaru hi ddim matab o gwbl Ddaru ni sgwennu atoch chi ym mis Ionawr Fyddech chi n fodlon dod miwn am chat? Licen ni orffen yr acownts fory Mae pris y serfis wedi mynd lan Mae lot o bethach sy eisie trafod Mae n flin da fi eich trwblu chi Mae r busnes ma da Griffiths Finance yn gwneud pen fi miwn O ch chi n gwbod am hyn? Ro n i n gobeitho bennu r llythyr ddoe Sdim hawl da fe wahardd neb rhag mynd miwn 3 Cam 3 Trafod, Deall ac Ystyried Dull 1: Os ydy r CD sain gennych, trafodwch y pynciau yn y grid cyntaf fel dosbarth neu mewn grwpiau o 3-5. Wedyn, darllenwch trwy r cwestiynau gwrando a deall yn yr ail grid. Gwrandewch ar y darn a cheisiwch ateb y cwestiynau gyda ch partner. Cewch wrando sawl gwaith. Cewch wedyn ddarllen sgript y darn. Ar ddiwedd yr ymarfer, dylid trafod y pynciau a nodir yn y trydydd grid. Dull 2: Os nad ydy r CD gennych, trafodwch y pynciau yn y grid cyntaf fel dosbarth neu mewn grwpiau o 3-5. Wedyn, darllenwch trwy r cwestiynau darllen a deall yn yr ail grid. Darllenwch y darn a cheisiwch ateb y cwestiynau gyda ch partner. Cewch ddarllen y darn sawl gwaith. Ar ddiwedd yr ymarfer, dylid trafod y pynciau a nodir yn y trydydd grid. Grid 3 Ar ôl Darllen y Darn Ymrannwch yn barau neu n grwpiau o 3-5. Mae Deddf Iaith newydd yn cael ei chynnig. Dyma r prif ddarpariaethau. Fel grŵp, trafodwch ba broblemau a allai godi a chynigiwch ffyrdd o oresgyn y problemau. Ar ddiwedd yr ymarfer, trafodwch y pwyntiau â r dosbarth cyfan. 1. Bydd gan bawb yr hawl i ddefnyddio r Gymraeg â r sector preifat. 2. Bydd pob ysgol yng Nghymru yn dysgu trwy gyfrwng y Gymraeg yn bennaf 3. Bydd gan bob oedolyn dros 16 oed yr hawl i dri mis o r gwaith ar gyflog lawn i ddysgu r Gymraeg. Grid 2 Deall y Darn Pryd cafodd pobl hawl i ddefnyddio r Gymraeg yn y llys am y tro cyntaf?. Sut roedd Deddf 1993 yn wahanol i r deddfau eraill?. Ydy r Gymraeg a r Saesneg yn gyfartal ym mhob agwedd ar fywyd yng Nghymru?. Grid 1 Cyn Troi at y Darn Ydych chi n cofio r tro cyntaf i chi ddefnyddio r Gymraeg yn gyhoeddus? Sut deimlad oedd e?. Oes rhywbeth erioed wedi mynd o i le wrth siarad Cymraeg yn gyhoeddus?. Ydych chi erioed wedi gorfod mynnu defnyddio r Gymraeg?. 5 Ymrannwch yn grwpiau o dri. Rydych yn gweithio ar brosiect hanes ac mae r tiwtor wedi gofyn i chi Iunio erthygl am ddigwyddiadau sydd wedi effeithio ar y Gymraeg. Rydych yn penderfynu dwyn 3 erthygl o r rhyngrwyd. Darllenwch un erthygl yr un. Bydd disgwyl, yn fuan, i chi adrodd cynnwys y nodiadau i ch cydweithwyr yn Gymraeg. Dylech dreulio rhai munudau yn cynllunio ac efallai yn gwneud nodiadau byr. Croeso i chi ddefnyddio geiriadur neu holi r tiwtor os ydych yn ansicr. Cofiwch, nid ymarfer CYFIEITHU ydy hwn. Yr unig beth mae n rhaid i chi ei wneud ydy deall yr ystyr a chyfleu r ystyr i bobl eraill. Wedyn, dewch at eich gilydd fel grŵp i drafod y stori. Does dim rhaid i chi gynnwys popeth ond gwnewch yn siŵr bod y prif negeseuon yn glir. N.B. Os oes person sbâr mewn grŵp, mae r person hwnnw yn gweithredu fel angor yn darllen y tri darn ac yn llenwi bylchau yn yr adroddiadau. Cerdyn 1 New Names for Everybody! (1546) Most people in Wales are to be given new names! The present practice is for every man to take his father's name. Geraint ap Llywelyn is the son of Llywelyn. This system, however, causes administrative headaches for the Government. 'The problem is that there are too many names,' a spokesman said. 'Every time a new generation is born, the family names change. The son of Siôn ap Huw is Dafydd ap Siôn. The son of Dafydd ap Siôn is Rhys ap Dafydd! It's crazy.' Under the new system families in Wales will keep the same surname forever. 'That is what happens in England,' said the spokesman. 'And England and Wales are one country since the Act of Union ten years ago.' So, how will you get your new name? Much will depend on the name of the present head of the family. Siôn ap Rhisiart's family will keep the Richard forever and, usually, the English word 'son' (or just the s) will be added. Therefore, ap Rhisiart will become Richards, ab Ifan will become Ifans or Evans and ap Wiliam will become Williams. 'We will be trying to eradicate some names,' said the spokesman, 'because they are too difficult - complicated names like Meilir, Llywarch and Gwalchmai.' Therefore, some families will be given completely new names! Sometimes the new names will have their roots in the Bible but many families will also be given royal names like John (Jones), David (Davies), Richard (Richards), Henry, Harry (Harries) and Charles. Cerdyn 2 New Course for Welsh Learners (1550) A new course has been published recently for English men wishing to read Welsh and master its pronunciation. The author of the work is William Salesbury and the publication, 'A brief and a plain introduction, teaching how to pronounce the letters in the British tongue, (now commonly called Welsh)' has been published by Crawley's in London. Salesbury's dictionary was published three years ago. In his introduction Salesbury notes that he was approached by merchants and administrators from the Marches who need to communicate with Welsh speakers. Welsh speakers themselves have not been appointed to many key positions since the Act of Union 14 years ago. It is thought that much interest has been expressed by those working with the Marcher Council at Ludlow. Salesbury was also approached by those who had moved from Wales at a young age and were eager to renew their Welsh links. There is a huge Welsh presence in many centres in England. In London, the Welsh account for 20% of the population. Philanthropists who have a love of all languages have also expressed an interest in the course. Salesbury hopes that the work will increase mutual friendship and brotherly love. Cofiwch ddatblygu pob sgwrs. Byddwch yn barod i ofyn am fwy o wybodaeth a i chynnig 6 Cerdyn 3 The Nativity - in Welsh (1588) The whole Bible, the Old Testament and the New Testament, is now available in Welsh, thanks to William Morgan, vicar of Llanrhaeadr ym Mochnant in Clwyd. The first copies have already received a warm welcome from churchmen and poets like Siôn Tudur and Siôn Dafydd. The Queen, Elizabeth 1, has decreed that a copy must be deposited in every church in Wales by Christmas. Not everybody wanted to see the Bible in Welsh. Many believed it would be better to teach English to the people of Wales and let them read the English version. However, 43 year old Morgan argued successfully that the spiritual future of the Welsh people depended on having a translation of the Bible. He began the work some years ago but nearly gave up at one point. 'I had been through a difficult period,' he said. 'Working on the translation without a library was hard and I was experiencing personal problems and financial difficulties.' Last year, however, he received a letter from Archbishop Whitgift asking him to go to London to finish the work. The language Morgan uses in the Bible is natural and simple. This has been welcomed by those who believed that William Salesbury's old translation of the New Testament was too complicated. Morgan himself is now interested in becoming a bishop - possibly in Llandaf. He also has ideas for a number of other books including a new Prayer Book and a Welsh dictionary. Cam 5 Ymarfer Llafar (b) Mae angen i chi benderfynu fel grŵp pa un o r digwyddiadau hyn gafodd yr effaith fwyaf ar (i) yr iaith Gymraeg (ii) bobl Cymru heddiw. Pam rydych chi n meddwl hynny? Trafodwch y pwyntiau â r dosbarth cyfan ar y diwedd..................................... * Yn cael sylw yn yr Ymarfer Cadarnhau (Cam 2) (Ymarfer Cymalau Perthynol) Cam 3 Trafod, Deall ac Ystyried Darn Sain 1 (Safonol) Darn Sain 2 (Naturiol) Cam 5 Ymarfer Llafar

Cyweiriau Ffurfiol Rydych yn gweithio mewn swyddfa lle mae r pennaeth (sydd o r de) a r is-bennaeth (sydd o r gogledd) wedi ysgrifennu nifer o lythyrau yn y cywair anffurfiol. Gyda ch partner cynigiwch frawddegau ffurfiol a fyddai n fwy addas ar gyfer llythyrau busnes. Weithiau, bydd mwy nag un opsiwn felly mae n bwysig trafod y canlyniadau â r dosbarth i gyd ar y diwedd. Caeth llythyr ei anfon atat ti ddoe ambwyti r VAT. Ces i wbod heddi bod eich tacs côd wedi newid. Ddaru hi ddim matab o gwbl Ddaru ni sgwennu atoch chi ym mis Ionawr Fyddech chi n fodlon dod miwn am chat? Licen ni orffen yr acownts fory Mae pris y serfis wedi mynd lan Mae lot o bethach sy eisie trafod Mae n flin da fi eich trwblu chi Mae r busnes ma da Griffiths Finance yn gwneud pen fi miwn O ch chi n gwbod am hyn? Ro n i n gobeitho bennu r llythyr ddoe Sdim hawl da fe wahardd neb rhag mynd miwn 2

Cam 3 Trafod, Deall ac Ystyried Yn gyntaf, trafodwch y pynciau yng Ngrid 1. Os oes ffeil sain i gyd-fynd â r darn hwn darllenwch trwy r cwestiynau yng Ngrid 2 gan sicrhau bod popeth yn glir. Wedyn gwrandewch ar y darn a cheisio ateb y cwestiynau gyda ch partner. Cewch wrando sawl gwaith. Cewch wedyn ddarllen trwy r sgript yn fanwl. Ar ddiwedd yr ymarfer, dylid trafod y pynciau a nodir yn y trydydd grid. Os nad oes ffeil sain, darllenwch trwy r cwestiynau yng Ngrid 2 gan sicrhau bod popeth yn glir. Wedyn darllenwch y darn gyda ch partner a cheisio ateb y cwestiynau. Popeth arall fel uchod. Grid 1 Cyn Troi at y Darn Ydych chi n cofio r tro cyntaf i chi ddefnyddio r Gymraeg yn gyhoeddus? Sut deimlad oedd e?. Oes rhywbeth erioed wedi mynd o i le wrth siarad Cymraeg yn gyhoeddus?. Ydych chi erioed wedi gorfod mynnu defnyddio r Gymraeg?. Grid 2 Deall y Darn Pryd cafodd pobl hawl i ddefnyddio r Gymraeg yn y llys am y tro cyntaf?. Sut roedd Deddf 1993 yn wahanol i r deddfau eraill?. Ydy r Gymraeg a r Saesneg yn gyfartal ym mhob agwedd ar fywyd yng Nghymru?. Grid 3 Ar ôl Darllen y Darn Ymrannwch yn barau neu n grwpiau o 3-5. Mae Deddf Iaith newydd yn cael ei chynnig. Dyma r prif ddarpariaethau. Fel grŵp, trafodwch ba broblemau a allai godi a chynigiwch ffyrdd o oresgyn y problemau. Ar ddiwedd yr ymarfer, trafodwch y pwyntiau â r dosbarth cyfan. 1. Bydd gan bawb yr hawl i ddefnyddio r Gymraeg â r sector preifat. 2. Bydd pob ysgol yng Nghymru yn dysgu trwy gyfrwng y Gymraeg yn bennaf 3. Bydd gan bob oedolyn dros 16 oed yr hawl i dri mis o r gwaith ar gyflog llawn i ddysgu r Gymraeg. 3

Sgript y Darn Gwrando/Darllen Y Gymraeg a'r Gyfraith Pan basiwyd y Ddeddf Uno ym 1536, daeth Cymru a Lloegr at ei gilydd yn un uned weinyddol - ac er na chafwyd unrhyw ddeddfau penodol newydd yn gwahardd pobl yng Nghymru rhag siarad Cymraeg ar ôl 1536, dechreuodd y Gymraeg golli i dylanwad a i thir yn gyflym. Roedd yn rhaid aros tan 1943 am yr hawl i siarad Cymraeg yn y llysoedd - ar yr amod bod modd profi y byddai r amddiffynydd dan anfantais fel arall. Fe sefydlodd Deddf yr Iaith Gymraeg 1967 yr hawl i bawb ddefnyddio'r Gymraeg yn y llysoedd a hefyd sicrhawyd cyfle i'w defnyddio mewn gweinyddiaeth gyhoeddus. Ond y Ddeddf fwyaf arwyddocaol hyd yn hyn o safbwynt ymdrin â'r iaith yw Deddf yr Iaith Gymraeg 1993. Mae'r Ddeddf hon, sy'n rhoi'r Gymraeg a'r Saesneg ar sail cyfartal mewn bywyd cyhoeddus yng Nghymru, yn garreg filltir yn hanes yr iaith yn y cyfnod modern. Mewn termau syml mae'r Ddeddf yn nodi tri pheth: mae'n gosod dyletswydd ar y sector cyhoeddus i drin y Gymraeg a'r Saesneg yn gyfartal, wrth ddarparu gwasanaethau i'r cyhoedd yng Nghymru mae'n rhoi hawl llwyr i siaradwyr Cymraeg ddefnyddio'r iaith yn y llys mae'n sefydlu Bwrdd yr Iaith Gymraeg i arolygu gwireddu r addewidion hyn ac i hyrwyddo a hwyluso'r defnydd o'r iaith Gymraeg Nid yw Deddf 1993 yn rhoi r hawl i siaradwyr ddefnyddio r Gymraeg yn y sector preifat nac ychwaith ym mhob agwedd ar y broses gyfreithiol. Mae rhai felly, yn ymgyrchu am ddeddf iaith newydd i lenwi r bylchau hyn. Mae eraill yn teimlo mai gweithredu Deddf 1993 yn effeithiol yw r flaenoriaeth. Hawlfraint yr Awdur 4

Ymrannwch yn grwpiau o dri. Rydych yn gweithio ar brosiect hanes ac mae r tiwtor wedi gofyn i chi Iunio erthygl am ddigwyddiadau sydd wedi effeithio ar y Gymraeg. Rydych yn penderfynu dwyn 3 erthygl o r rhyngrwyd. Darllenwch un erthygl yr un. Bydd disgwyl, yn fuan, i chi adrodd cynnwys y nodiadau i ch cydweithwyr yn Gymraeg. Dylech dreulio rhai munudau yn cynllunio ac efallai yn gwneud nodiadau byr. Croeso i chi ddefnyddio geiriadur neu holi r tiwtor os ydych yn ansicr. Cofiwch, nid ymarfer CYFIEITHU ydy hwn. Yr unig beth mae n rhaid i chi ei wneud ydy deall yr ystyr a chyfleu r ystyr i bobl eraill. Wedyn, dewch at eich gilydd fel grŵp i drafod y stori. Does dim rhaid i chi gynnwys popeth ond gwnewch yn siŵr bod y prif negeseuon yn glir. N.B. Os oes person sbâr mewn grŵp, mae r person hwnnw yn gweithredu fel angor yn darllen y tri darn ac yn llenwi bylchau yn yr adroddiadau. Cerdyn 1 New Names for Everybody! (1546) Most people in Wales are to be given new names! Cofiwch ddatblygu pob sgwrs. Byddwch yn barod i ofyn am fwy o wybodaeth a i chynnig The present practice is for every man to take his father's name. Geraint ap Llywelyn is the son of Llywelyn. This system, however, causes administrative headaches for the Government. 'The problem is that there are too many names,' a spokesman said. 'Every time a new generation is born, the family names change. The son of Siôn ap Huw is Dafydd ap Siôn. The son of Dafydd ap Siôn is Rhys ap Dafydd! It's crazy.' Under the new system families in Wales will keep the same surname forever. 'That is what happens in England,' said the spokesman. 'And England and Wales are one country since the Act of Union ten years ago.' So, how will you get your new name? Much will depend on the name of the present head of the family. Siôn ap Rhisiart's family will keep the Richard forever and, usually, the English word 'son' (or just the s) will be added. Therefore, ap Rhisiart will become Richards, ab Ifan will become Ifans or Evans and ap Wiliam will become Williams. 'We will be trying to eradicate some names,' said the spokesman, 'because they are too difficult - complicated names like Meilir, Llywarch and Gwalchmai.' Therefore, some families will be given completely new names! Sometimes the new names will have their roots in the Bible but many families will also be given royal names like John (Jones), David (Davies), Richard (Richards), Henry, Harry (Harries) and Charles. Cerdyn 2 New Course for Welsh Learners (1550) A new course has been published recently for English men wishing to read Welsh and master its pronunciation. The author of the work is William Salesbury and the publication, 'A brief and a plain introduction, teaching how to pronounce the letters in the British tongue, (now commonly called Welsh)' has been published by Crawley's in London. Salesbury's dictionary was published three years ago. In his introduction Salesbury notes that he was approached by merchants and administrators from the Marches who need to communicate with Welsh speakers. Welsh speakers themselves have not been appointed to many key positions since the Act of Union 14 years ago. It is thought that much interest has been expressed by those working with the Marcher Council at Ludlow. Salesbury was also approached by those who had moved from Wales at a young age and were eager to renew their Welsh links. There is a huge Welsh presence in many centres in England. In London, the Welsh account for 20% of the population. Philanthropists who have a love of all languages have also expressed an interest in the course. Salesbury hopes that the work will increase mutual friendship and brotherly love. 5

Cerdyn 3 The Nativity - in Welsh (1588) The whole Bible, the Old Testament and the New Testament, is now available in Welsh, thanks to William Morgan, vicar of Llanrhaeadr ym Mochnant in Clwyd. The first copies have already received a warm welcome from churchmen and poets like Siôn Tudur and Siôn Dafydd. The Queen, Elizabeth I, has decreed that a copy must be deposited in every church in Wales by Christmas. Not everybody wanted to see the Bible in Welsh. Many believed it would be better to teach English to the people of Wales and let them read the English version. However, 43 year old Morgan argued successfully that the spiritual future of the Welsh people depended on having a translation of the Bible. He began the work some years ago but nearly gave up at one point. 'I had been through a difficult period,' he said. 'Working on the translation without a library was hard and I was experiencing personal problems and financial difficulties.' Last year, however, he received a letter from Archbishop Whitgift asking him to go to London to finish the work. The language Morgan uses in the Bible is natural and simple. This has been welcomed by those who believed that William Salesbury's old translation of the New Testament was too complicated. Morgan himself is now interested in becoming a bishop - possibly in Llandaf. He also has ideas for a number of other books including a new Prayer Book and a Welsh dictionary. Cam 5 Ymarfer Llafar (b) Mae angen i chi benderfynu fel grŵp pa un o r digwyddiadau hyn gafodd yr effaith fwyaf ar (i) yr iaith Gymraeg (ii) bobl Cymru heddiw. Pam rydych chi n meddwl hynny? Trafodwch y pwyntiau â r dosbarth cyfan ar y diwedd..................................... 6