Catchphrase Ysbyty Brynaber - Week 77

Similar documents
Catchphrase Ysbyty Brynaber - Week 75

Helo, Ceri ydw i. Dw i n mwynhau mynd ar wyliau antur gyda fy nheulu achos mae n gyffrous.

Catchphrase 2003: Ysbyty Brynaber - Week 37

Catchphrase Ysbyty Brynaber - Week 103

Catchphrase Ysbyty Brynaber - Week 110

2004: Ysbyty Brynaber - Week 66

A booklet for children and young people who are going to be witnesses in court

GWERS 90. yn lle - instead of neu - or gartref - at home pan - when fel - as. Daearyddiaeth - Geography Hanes - History

Catchphrase 2003: Ysbyty Brynaber - Week 34

Catchphrase 2002: Ysbyty Brynaber - Week 1

GWERS 86. NOD: Looking again at the 'taswn i' forms. (Gweler Gwers 60)

Catchphrase 2002: Ysbyty Brynaber - Week 6

Catchphrase 2002: Ysbyty Brynaber - Week 3

Addewid Duw i Abraham

STADIWM Y MILENIWM Caerdydd, CF10 1NS

Catchphrase 2002: Ysbyty Brynaber - Week 2

Follow us on Twitter to keep up with all the latest news from BBC Cymru Wales

e.e. nofio/to swim Rydw i n nofio Rwyt ti n nofio Mae e n nofio Mae hi n nofio Mae John yn nofio

Arolwg Teithwyr Bysiau Yr hydref 2017 Cryndoeb o r prif ganlyniadau yng Nghymru

Enwch dair stori draddodiadol. Beth yw r gwahaniaeth rhwng Jac a r Goeden Ffa a Blwch Pandora?

GWERS 78. Adolygu this...', 'that...', 'these...' a 'those...'.

SCHOOL SPORT SURVEY Participation questionnaire Primary schools

SCHOOL SPORT SURVEY Participation questionnaire Secondary schools

APIAU CYMRAEG. C.Phillips

Regulating Qualifications for a Bilingual Nation Rheoleiddio Cymwysterau ar gyfer Gwlad Ddwyieithog. Emyr George 13 December 2016 / 13 Rhagfyr 2016

P-aC4 LANGUAGE PATTERNS

W46 14/11/15-20/11/15

Straeon Natur Gwaith cartref y draenogod bach

ciwb Beth ydych chi n feddwl o...?

LLEISIAU O LAWR Y FFATRI / VOICES FROM THE FACTORY FLOOR. Ffatri High Speed Plastics, Llandygái ; AustinTaylors, Bethesda

VOICES FROM THE FACTORY FLOOR/ LLEISIAU O LAWR Y FFATRI. Nyrs yn ffatri Fisher & Ludlow, Llanelli rhwng (tua)

LLEISIAU O LAWR Y FFATRI / VOICES FROM THE FACTORY FLOOR. Ffatri baco, Amlwch , a rhai misoedd yn c. 1946

Cyffredinol Lliwiau Rhifau Anifeiliaid Y Dref Hamdden Y Nadolig Ffrindiau Yr Ysgol

W40 1/10/16 7/10/16. Pages/Tudalennau: Places of interest / Llefydd o ddiddordeb:

Follow us on Twitter to keep up with all the latest news from BBC Cymru Wales

Holiadur Cyn y Diwrnod

UN BORE MERCHER PENNOD TRI. Sgript Saethu Pinc 20/04/17. Gan. Matthew Hall. Cyfieithwyd gan Anwen Huws

P-aC 2 LANGUAGE PATTERNS

SESIWN HYFFORDDI STAFF

GWERS 95. Dysgu r trefnolion (ordinals) 21ain - 31ain. Geirfa

LLEISIAU O LAWR Y FFATRI / VOICES FROM THE FACTORY FLOOR. Ffatri Smiths/Ingersoll Watches and Clocks, Gurnos Works, Ystradgynlais.

Follow us on Twitter to keep up with all the latest news from BBC Cymru Wales

Taith Iaith 3. Gwefan

Dyfodol Llwyddiannus. Yn edrych ar y Cwricwlwm a r Trefniadau Asesu yng Nghymru. Crynodeb o adroddiad yr Athro Graham Donaldson

Stori gefndirol. capten o Loegr, a hynny dros bellter o bedair milltir dros Gomin Hirwaun. Enillodd Guto yn rhwydd a chafodd wobr oedd yn werth 400.

Follow us on Twitter to keep up with all the latest news from BBC Cymru Wales

Gwaith Trwsio Ymatebol / Responsive Repairs Work

Yr Eira Mawr Mim Twm Llai Crai (Sain) Pob cân gan Gai Toms heblaw am 5, 9, 10, 15. All songs by Gai Toms exept 5, 9, 10, 15.

The Life of Freshwater Mussels

EMA EMA. The little book of EMA. All you need to know about EMA for academic year 2017/18. cyllid myfyrwyr cymru student finance wales

W39 22/09/18-28/09/18

W49 05/12/15-11/12/15. Pages/Tudalennau: 2 Casualty 3 The Real Mike Phillips 4 Wales in the Eighties 5 Coming Home: Jeremy Bowen 6 Pobol y Cwm

Cynllun Datblygu Unigol - Individual Development Plan. Cynllun Sion s Plan

Meaningful Chocolate Pasg 2018 Pam wyau Pasg? CA1-2 NODIADAU

AMSERLEN TIMETABLE EISTEDDFOD GENEDLAETHOL CYMRU 2016

UN BORE MERCHER PENNOD SAITH. Sgript Saethu Pinc Gan. Matthew Hall. Cyfieithwyd gan Anwen Huws

O Bydded i r Hen Iaith Barhau

MAWR. with gyda. Your guide. primary sc involved. i gyfrannu

W45 4/11/17-10/11/17. Places of interest / Llefydd o ddiddordeb:

Teimlo bod pethau n ormod helpu i ch cadw n ddiogel

Full-time career focused learning programmes for year olds. The new way to your future. In partnership with:

PECYN ADNODDAU CREADIGOL

yr hosbis deuluol i fywydau ifanc. cwtsh Cylchlythyr:: gwanwyn/haf 2013 Y tu mewn... Ymweliad X Factor Cornel Cwtsh Yn eisiau uwcharwyr!

UN BORE MERCHER PENNOD DAU. Sgript Saethu Gwyn 13/04/17. Gan. Matthew Hall a Sian Naomi. Crëwyd y gyfres gan Matthew Hall. Cyfieithwyd gan Anwen Huws

W50 12/12/15-18/12/15. Pages/Tudalennau:

Cyfeiriadau a chwynion am y Gronfa Diogelu Pensiynau

Cefnogaeth Busnes Gofal Plant Eich llwybr at lwyddiant!

Taith Iaith 3. Gwefan

YMWYBYDDIAETH AWTISTIAETH

W7 09/02/19-15/02/19. Places of interest / Llefydd o ddiddordeb: 2 Scrum V Six Nations Special 3 Pitching In 4 Nightshifters 5 Pobol y Cwm

Mawl y Pasg! Easter Praise! Pupil s Wordbook. Llyfr Geiriau r Disgybl. Sheila Wilson REDHEAD MUSIC WORDBOOK EPR113

Cyfle i Aros chance to stay_welsh_02.indd 1 27/11/ :42

WALES. FIFA WOMEN s WORLD CUP QUALIFYING MATCH. v BOSNIA & HERZEGOVINA CYMRU GÊM RAGBROFOL CWPAN Y BYD FENYWOD. v BOSNIA & HERZEGOVINA

Guidance for the use of the Welsh Language in Welsh Government communication and marketing work

W44 27/10/18-02/11/18

Welcome to... Champions of Change CROESO I... BENCAMPWYR NEWID

Galwad i wasanaethu Called to serve Y Grawys 2015 Lent 2015

YSGOL DYFFRYN CONWY. Arholiadau TGAU Allanol Cyfnodau Arholiadau:

Follow us on Twitter to keep up with all the latest news from BBC Cymru Wales

Y Wisg Ysgol. The School Uniform

Mae un peth yn gyffredin gyda phob person byw. Mae gyda ni i gyd GALON! Heb galon, fyddai neb yn gallu byw. Ond beth yw calon mewn gwirionedd?

W42 13/10/18-19/10/18

W2 6/1/18-12/1/18. Places of interest / Llefydd o ddiddordeb:

dysgucymraeg.cymru/gwent learnwelsh.cymru/gwent

O SIWT I LIWT (Hanes gwas sifil o gyfieithydd a aeth yn gyfieithydd ar ei liwt ei hun)

GLO PWLL MAWR: AMGUEDDFA LOFAOL GENEDLAETHOL CYMRU BIG PIT: NATIONAL MINING MUSEUM OF WALES. Bois Bevin Bevin Boys

W6 04/02/17-10/02/17. Pages/Tudalennau: Places of interest / Llefydd o ddiddordeb:

Follow us on Twitter to keep up with all the latest news from BBC Cymru Wales

Blagurwn,Tyfwn Gyda n Gilydd. YSGOL GYNRADD EGLWYSWRW Pennaeth/Headteacher Mr Edryd Eynon Eglwyswrw, Crymych, Sir Benfro. SA41 3SN

NetworkNEWS. Dementia Friendly Community. Welcome. Listening to our patients. Winter 2017

GWERS 91. Cyflwyno'r ffurfiau dyfodol cryno (Introducing the concise future tense forms).

Rwyf i eisiau eistedd ar bwys y brechdanau. Tasg Arbennig: Cinio Ysgol Canfyddiadau

Templed Polisi Iaith Gymraeg Welsh Language Policy. Marks & Spencer

TASG 2 FFERM FOLLY FFERM FOLLY

Follow us on Twitter to keep up with all the latest news from BBC Cymru Wales

Os byddwch yn colli r rhain, byddwch. Miss these, miss out! Swansea Bay this Easter. Bae Abertawe y Pasg hwn. yn colli r hwyl!

Addysg Oxfam

Summer Open Meet 2018 Incorporating British Swimming Home Nation Summer Events

CAMU MLAEN STEPPING FORWARD 2018/19 CROESO CYNNES I FLWYDDYN /19 A WARM WELCOME TO YEAR

Polisi Iaith Gymraeg Welsh Language Policy AJR Accountancy Solutions Ltd.

Transcription:

Catchphrase Ysbyty Brynaber - Week 77 Key Language Mor + mutation Ar fin Moyn i /eisiau i New Words Straen Wedi blino n lân Anrhegion Treulio Osgoi Cwpla Cymhleth Argol! Gwneud lles i rywun Cymdeithasu Digalon Gair sydyn Ar hast Clou Lan staer Gweddill fy oes Cymwysterau Dyfodol Hwyliau da Perthynas Peipan Bricsan strain exhausted gifts to spend (time) to avoid to finish (SW) complicated Gosh! to do so good to socialise depressed a quick word in a hurry quick (SW) upstairs (SW) rest of my life qualifications future good spirits, good mood relationship pipe brick For weeks now, Jac has been trying to persuade Agnes to let him move in with her and the kids. Having avoided him for as long as possible she finally made it clear what she wanted. Jac - Ac ar ôl meddwl yn hir...beth wyt ti wedi benderfynu? Wyt ti n mynd i ddweud wrthyf fi? Agnes - Dw i n credu dy fod ti n gwybod yn barod. Sori. Main Grammatical Points Agnes and Jenny are talking about how stressful their Christmas shopping has been. Agnes complains that it s been worse than usual this year because the shops have been mor llawn - so full and mor brysur - so busy. Mor meaning so is a word that must be followed by a soft mutation: Prysur (busy) becomes mor brysur so busy Mawr (big) becomes mor fawr so big And Diflas (boring) becomes mor ddiflas so boring Normally, the letters <ll> and <rh> become <l> and <r> when they take the soft mutation. But remember that there is no need for a mutation if the word that follows mor starts with the letter <ll> or with the letter <rh>. Here are some examples: Llawn (full) remains as Llwyd (grey) remains as Rhyfedd (strange) remains as mor llawn mor llwyd mor rhyfedd 1

Rhwydd (easy) remains as mor rhwydd If you want to say that you re about to do something in Welsh, you use the expression ar fin. To do this, you follow the same pattern as the present tense, but replace the yn with ar fin. For example: Mae Jac yn mynd Becomes Mae Jac ar fin mynd Jac is going Jac is about to go The ar fin has replaced the yn. Here are some other examples: Mae Agnes yn gadael y bwyty Mae Agnes ar fin gadael y bwyty Mae hi n symud tŷ Mae hi ar fin symud tŷ Agnes is leaving the restaurant Agnes is about to leave the restaurant She s moving house She s about to move house Moyn i in SW means To want to - And the NW version is of course eisiau i The literal translation is to want for : moyn i/eisiau i Remember - you have to use a soft mutation after the preposition i. Here are some examples to help you: Dw i moyn i ti fynd I want you to go - literally I want for you to go Mae hi eisiau i mi adael Dyn ni moyn i chi weld y tŷ She wants me to leave We want you to see the house 2

Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 229 It s Jac s first night out since coming out of hospital, but he s not really up to socialising. Even the flirty new barmaid at the Yacht Club can t lift his spirits, but Brian s in his element! Jenny and Agnes chat about Christmas but end up discussing Agnes disastrous love life. Geirfa Straen Wedi blino n lân Anrhegion Treulio Osgoi Cwpla Cymhleth Argol! Gwneud lles i rywun Gwneud byd o les Cymdeithasu Digalon strain exhausted gifts to spend (time) to avoid to finish (SW) complicated Gosh! to do so good to do a world of good to socialise depressed Golygfa 1 Agnes - Dewch i mewn/come in...jenny - helo. Dere i mewn. Eistedd... Jenny - Diolch...Dw i jyst wedi galw draw am sgwrs. Agnes - Gad i mi gadw r papurau yma. Jenny - So, wyt ti wedi gorffen dy siopa Nadolig eto? Agnes - Fi? Jenny - Wel, ie - ti. Rwyt ti mor drefnus fel arfer...yn wahanol i fi! Agnes - A dweud y gwir, mae gwneud y siopa eleni wedi bod yn straen...yn straen ofnadwy. Jenny - Mae siopa Nadolig yn straen i mi bob blwyddyn... Agnes - Wel, ydy. Digon gwir. Ond mae siopa eleni wedi bod yn waeth nag erioed...mae wedi bod mor...beth yw r gair? Jenny - Ofnadwy efallai? Agnes - Ydy. Ond yn waeth na hynny, mae r siopau wedi bod mor llawn a mor brysur, dw i wedi blino n lân. Jenny - Ddim ti ydy r unig un sydd wedi blino. Mae r siopau wedi bod yn fwy prysur nag arfer eleni am ryw reswm... A druan ohonot ti - mae n rhaid i ti brynu cymaint o anrhegion i r plant hefyd...wyt ti wedi cael pob dim i Rhodri a Beca? Agnes - Do, fwy neu lai - diolch byth. Jenny - A beth sy n mynd i ddigwydd eleni? Agnes - Beth wyt ti n ei feddwl? Jenny - Ar ddiwrnod Dolig ei hun? Ydy Brian yn treulio r Nadolig hefo ti a r plant yn y tŷ? Agnes - Sa i wedi siarad gyda Brian am bytu r Nadolig eto. Dw i wedi osgoi r sgwrs hyd yn hyn. Jenny - A sut mae petha rhyngddot ti a Jac erbyn hyn? Agnes - Does dim byd rhwng Jac a fi erbyn hyn. Jenny - Beth? Ydych chi wedi...? Agnes - Cwpla? Ydyn. Rydyn ni wedi cwpla. Mae popeth drosodd. Jenny - Mae pob dim drosodd? Agnes - Ydy. Roedd Jac moyn symud i fyw gyda fi a r plant. Roedd e moyn popeth. Ond mae pethau mor gymhleth - mae fe a Brian yn ffrindiau. Byddai Brian yn ei ladd e tasai fe n ffeindio mas am Jac a fi. Doedd dim dewis gyda fi - roedd rhaid cwpla pethau... Jenny - A sut mae Jac yn teimlo? Ydy o n OK? Agnes - Nag yw. Nag yw wir. Smo Jac yn hapus am y peth o gwbl. Golygfa 2 3

Brian - Argol! Mae hi n llawn yma heno. Jac - Mae pob man yn llawn yr adeg yma o r flwyddyn. Michelle - What can I get you two gents then? Brian - Benjamin isn t in tonight, then? Michelle - Yeah. He is. But he s on kitchen duty tonight... Jac - Brian? Oes rhaid i ni aros? Mae cymaint o sŵn yma. Mae n rhy brysur. Beth am fynd yn ôl i gael cwpwl o beints yn dawel, hey? Brian - Mynd yn ôl i r tŷ? Pam? I beth? Jac - Dw i jyst ddim eisiau bod yma, mate... Brian - Mae o n gwneud lles i chdi fod yma. Ac mae o yn gwneud byd o les i chdi fynd allan. Mae n bwysig dechrau cymdeithasu eto... Jac - Dw i ddim eisiau cymdeithasu, right? Dw i ddim eisiau cymdeithasu o gwbwl... Brian - Os wyt ti n gofyn i mi, Jac - rwyt ti wedi bod yn y tŷ yn rhy hir - lot rhy hir. A dydy hynny ddim yn gwneud lles i chdi. Ac wyt ti n gwybod beth? Mae Arwyn yn cytuno hefo fi hefyd. Ac mae Arwyn yn gwybod beth sydd orau i chdi. Mae o n ddoctor, wedi r cwbl... Jac - Ex-doctor. Well, ex-surgeon, actually... Michelle -... I don t want to interrupt or anything...and it s lovely to hear you speaking Welsh...But you might be aware that you two are not the only people waiting to be served right now... Brian - Sorry, it s my fault, jabbering away...i ll have a pint of lager please Jac - I ll have a whiskey... Brian - Busy here tonight, isn t it? Michelle - Yeah. It s been like this since late November. Slow build up to Christmas... Jac - Odd. But I don t think I ve seen you here before, have I? Michelle - Funny. They all seem to say that. Most popular chat-up line apparently. Jac - It wasn t meant as a chat up line. Those days are long gone for me, I m afraid... Brian - Hei, c mon, Jac. Rwyt ti n swnio n ddigalon ofnadwy heno. Jôc oedd o. Jac - Wel, dw i ddim yn teimlo fel chwerthin, right? Brian - And have one for yourself as well, love. Michelle - Cheers. That s very kind of you. Brian - Iechyd da - as we say in these parts. Michelle - Iechyd da. Brian - Hey, good accent! Sorry - I didn t quite catch your name? Michelle - That s because I haven t told you. Brian - Well, I m Brian. Brian Rees. And this is Jac. Jac Whelan... Jac - Allright? Michelle - Nice to meet you both. I m Michelle. Michelle Tremain - Benjamin s sister, actually... Brian - Benjamin s sister? Lovely name Michelle. Michelle - And that s the second most popular chat up line! Brian - Yes...well...it s a lovely name all the same...michelle...lovely... indeed. 4

Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 230 It seems that there s more to Michelle the new barmaid than meets the eye as Jac and Brian get to know her better. Agnes receives an early morning visitor to the house Geirfa Gair sydyn Ar hast Clou Lan staer Gweddill fy oes Cymwysterau a quick word in a hurry; in haste quick (SW) upstairs (SW) rest of my life qualifications Golygfa 1 Agnes - Oh, Brian...Roeddwn i n meddwl taw r postmon oedd yma... Brian - Rwyt ti ar fin mynd â r plant i r ysgol, yn dwyt ti? Agnes - Ydw. Rydyn ni ar fin cychwyn. Rydyn ni dipyn bach yn hwyr... Brian - Ga i air sydyn hefo chdi plis? Agnes - Beth? Nawr? Dw i ar hast Brian. Dw i newydd ddweud fy mod i ar hast. Oes rhaid? Brian - Os yn bosibl. Plis. Dw i jyst angen munud neu ddau o dy amser di. Agnes - Gair clou ynte. Gair clou iawn. Brian - Lle mae r plant? Agnes - Lan staer. Yn gwisgo. Brian - Ah-huh...Wel, mae gennyt ti funud ynte... Agnes - Brian - beth wyt ti moyn? Brian - Sgwrs am y Nadolig. Dyna r cwbl. Rwyt ti wedi osgoi r sgwrs yma am yn rhy hir. Beth wyt ti a fi yn mynd i w wneud? Agnes - Beth wyt ti a Wendy Keating yn mynd i w wneud eleni yw r cwestiwn? Brian - Fydd Wendy ddim o gwmpas dros y Dolig. Agnes - Fydd Wendy ddim o gwmpas dros Dolig? Ble mae hi ynte? Yn ôl yn Lanzarote yn disgwyl amdanat ti, ife? Brian - Mae hi wedi mynd adra at ei mam, reit? Aeth hi a Vicky ddoe. Dydy ei mam hi ddim yn dda. Dydy hi ddim yn dda o gwbl. Agnes - Cer i aros at Wendy a i mam ynte. Byddwch chi n un teulu bach hapus wedyn. Ti... Wendy...Vicky...a mamgu Vicky. Ble yn gymwys mae mam Wendy yn byw? Brian - Yn y Rhondda. A dw i ddim eisiau mynd i r Rhondda. Dw i ddim eisiau mynd at Wendy. Na i mam. Dw i eisiau treulio r Nadolig yma hefo chdi a r plant... Brian - Buasai fo n gymaint o hwyl i ni i gyd dreulio r Nadolig hefo n gilydd, Agnes. Dwyt ti ddim yn meddwl? Agnes - Nag ydw Brian. Dw i ddim moyn i ti dreulio r Nadolig gyda ni fan hyn. Brian - Beth am y plant? Rhywbeth iddyn nhw ydy r Nadolig ynde? A buasai Rhodri wrth ei fodd taswn i yma... Agnes - Dw i moyn i ti gadw draw. Mae n ddrwg gyda fi Brian. Ond dyna ddiwedd arni. Brian - Roeddwn i wedi gobeithio...rwyt ti n gwybod...roeddwn i wedi gobeithio... Agnes - Na Brian! Brian - Efallai...efallai buasai chdi a fi...efallai buasen ni n medru dod yn ôl at ein gilydd... Agnes - Na... Brian - A buasai r flwyddyn newydd yn ddechrau newydd i chdi ac i fi... Agnes - Brian? Smo ti n gwrando ar fy atebion i. Dw i wedi dweud na. Brian - Ond dw i ddim eisiau byw hefo Arwyn a Jac am weddill fy oes...a dw i ddim eisiau Wendy - ac mae hi n gwybod hynny hefyd...y cwbl dw i eisiau ydy chdi. Agnes - Ond sa i moyn ti, Brian...A sa i moyn ti gyda fi a r plant ar fore Nadolig chwaith. Golygfa 2 5

Michelle -...same as last night? Jac - Please. Make it a double. Wisgi mawr... Michelle - Wisgi mawr. I ti. Jac - Hey - rwyt ti n siarad Cymraeg Michelle - Wel, dipyn bach. Why are you looking so surprised? Do I sound daft or what? Jac - Na, dwyt ti ddim. Na, na. Rwyt ti n swnio n grêt... Michelle - You sure? You had that look in your eye...i can tell when people are making fun of me...roeddwn i n arfer mynd i r ysgol...roeddwn i n arfer cael gwersi Cymraeg... Jac - Da iawn... Michelle - Ond wnes i gadael pan oeddwn i n un deg chwech... Jac - Ah... wnest ti adael pan oeddet ti n un deg chwech... Fel fi. Roeddwn i n casáu r ysgol hefyd. Michelle - A fi. I regret it now, though. Jac - Wyt ti? Dw i ddim... Michelle - Without - heb - beth yw r gair? Jac - Addysg? Education? Michelle - Na...Ddim addysg...i m looking for the Welsh word for qualifications... Jac - Qualifications? Paid â gofyn i fi! Does gennyf i ddim syniad! Brian - Haia. Can I have a pint of lager top, please Michelle? Jac - Hey. Pam wyt ti n gofyn yn Saesneg? Mae Michelle yn siarad Cymraeg yn iawn... Brian - Wyt ti? Michelle - Tipyn bach. Ond paid â siarad yn rhy fast... Jac - Hey, Brian: wyt ti n gwybod beth ydy r gair Cymraeg am qualifications...? Brian - Ydw...Pam? Jac - Wel, os wyt ti - elli di ddweud wrthyn ni...? Brian - Cymwysterau. Michelle - Cym-wys-terau. Jac - Cymwysterau? Ie? Brian - Ie. Cymwysterau. Pam? Jac - Wel, dyna ti, Michelle...Rwyt ti n dysgu rhywbeth newydd bob dydd. Michelle - Thank you, Brian...Arwyn s also very good to me. He s always helping me out with my Welsh... Brian - Wel, dw i n athro da hefyd... Michelle - Dw i n siwr dy fod ti. Jac - I d watch this man if I were you, Michelle... Michelle - I know. I ve already been warned about him. Brian - Oh? Who s been spreading lies about me then? Michelle - You d be surprised... 6

Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 231 After an emotional conversation with Jac, Agnes receives a text message which leaves her completely baffled. However, all becomes clear when Jenny and Agnes make a grizzly discovery. Geirfa Dyfodol Hwyliau da Perthynas Peipan Bricsan future good spirits, good mood relationship pipe brick Golygfa 1 Jenny - Agnes... Agnes - Jenny...Jac...Shwmai? Jac - Mae gennyf i sesiwn hefo r physio bore yma... Jenny - Ydy hi n iawn i mi adael Jac hefo ti, Agnes? Agnes - Ydy...Wrth gwrs... Jenny - Diolch. Dw i n gorfod mynd i ward y plant mewn deg munud... Jac - Diolch am fy ngwthio fi, Jenny... Jenny - Croeso. A dw i n gobeithio bydd dy sesiwn physio di yn iawn... Jac - So. Agnes - So - beth? Jac - Wel, dydy fy sesiwn i ddim yn dechrau tan hanner awr wedi deg... Agnes - O, nag yw hi? Beth wyt ti n ei awgrymu ynte? Jac - Beth am fynd i dy swyddfa di? Ie?...Oes gen ti swyddfa o hyd? Agnes - Wel oes, wrth gwrs. Jac - Buaswn i n hoffi sgwrs efo ti. Sgwrs breifat. Gawn ni fynd i dy swyddfa di, plis? Agnes? Agnes - O r gorau... Golygfa 2 Agnes - Jac? Bydd yn onest... wnest ti ddod draw i r ysbyty yn gynnar er mwyn fy ngweld i, yn do? Jac -...Do. Agnes - Rwyt ti n gwneud popeth mor anodd... Jac - Rwyt ti n gwneud popeth yn anodd i fi hefyd. Agnes - Does dim dyfodol i ti a fi. Jac - Agnes...Taswn i n dweud fy mod i n dy garu di...fy mod i n meddwl amdanat ti ddydd a nos... Beth fuaset ti n ei ddweud? Agnes - Dweud wrthyt ti am beidio. Dweud dy fod ti n ffŵl. Jac - Ond dw i n methu helpu fy hun Agnes. Rhaid i ti ddeall hynny! Agnes - Jac. Jac - Rhaid i ti ddeall hynny! Dw i mewn poen Agnes. Dim y poen o golli fy nghoes. Ond poen gwaeth. Poen gwaeth o lawer... Rwyt ti wedi torri fy nghalon i Agnes. Wel? Beth sydd gennyt ti i ddweud? Agnes - Tasen ni n dau yn dod i fyw gyda n gilydd...rwyt ti n gwybod beth fyddai n digwydd... Jac - Beth? Brian? Agnes - Ie! Brian! Jac - Does dim rhaid i chdi fod ofn Brian - Agnes - Smo ti n adnabod Brian fel dw i n ei adnabod e. Mae fe n genfigennus. Sori. Mae n rhaid i fi fynd. Wyt ti am aros fan hyn? Jac - Ydw...jyst am funud Agnes rwyt ti wedi gadael allweddi...allweddi dy gar Golygfa 3 7

Jenny - Agnes...Hiya... Agnes - Mmmm? Jenny - Beth sydd? Agnes - Dw i ddim cweit yn deall... Jenny - Deall beth? Agnes - Y neges yma dw i wedi ei gael ar fy mobeil...edrycha... Jenny - Paid â phoeni, Agnes. Ond rydw i n gobeithio y byddi di n deall pam rydw i wedi gwneud hyn. Dw i n siwr cei di gar arall gan Brian. Cariad am byth, Jac. Agnes - A dw i n siwr cei di gar arall gan Brian...Beth mae hwnna i fod i w feddwl? Jenny - Od. Yn lle wyt ti wedi parcio dy gar di? Agnes - Wel, yn yr un lle ag arfer. Jenny - Tyrd i ni weld os ydy o n dal yna... Golygfa 4 Jenny - roeddwn i n gweld Jac yn well o lawer - mewn hwyliau da iawn, mae n rhaid i mi ddweud Agnes - Mae fe dal moyn perthynas gyda fi... Jenny - Ond roeddwn i n meddwl dy fod ti wedi gwneud pob dim yn berffaith glir iddo fo... Lle mae dy gar di? Agnes - Fan co... - Jenny! Edrycha! Jenny - Tyrd! Agnes - Jac! Jac! Dw i n methu agor y drws! Sa i n gallu agor drws y car. Jenny - Mae o wedi cloi r drysau o r tu mewn! Agnes - Jac! Jac! Mae n rhaid ei fod e wedi cymryd allweddi r car o r swyddfa! Jenny - Tynna r beipan, Agnes - Agnes - Mae r beipan yn styc... yn y ffenest - Jenny - Tynna r beipan o r exhaust ynte! Agnes - Ydy e n fyw? Jac! Jac! Jenny - Mae r car yn llawn o fwg! Agnes - Jac! Jenny - Rhaid i ni dorri r ffenest! Agnes - Mae fe wedi marw! Mae fe wedi marw! Jenny - Agnes - safa yn ôl! Agnes - Jac! Jenny - Agnes - sefyll o r ffordd! Dw i am daflu bricsan drwy r ffenest! Agnes - Mae Jac wedi marw! 8

Synopsis We see a very unhappy Jac - he hasn t taken Agnes decision to end their relationship at all well. Unaware of the true nature of Jac s depression, Brian tries his best to cheer him up by taking him down to the Yacht Club for a boys night out. But even the appearance of an attractive, young barmaid can t lift Jac s spirits. Test yourself 1. Which of the following is incorrect? a) mor lawn b) mor rhydd c) mor llon 2. How do you say Agnes is about to speak? a) Mae Agnes yn siarad. b) Mae Agnes newydd siarad. c) Mae Agnes ar fin siarad? 3. If someone comes from South Wales, they would say: a) Mae Jac moyn disglaid o de. b) Mae Jac eisiau paned o de. c) Mae Jac moyn paned o de. 4. How do you say I m exhausted in Welsh? a) Dw i wedi glanhau. b) Dw i wedi blino n lân. c) Dw i n flin iawn. 5. Which expression would you use to say that someone was in a bad mood? a) hwyliau drwg b) hwyl fawr c) hwyl a sbri 6. Anrheg is the word for a gift in Welsh. Which plural ending would you use after it? a) -au b) -oedd c) -ion 9

10