Sekretär-juhiabi ja lasteaed-algkool

Similar documents
Murrete lauseehitus ja selle uurimine. Kristel Uiboaed, Liina Lindström

Doktorantide teadustöö keele valikutest 1

Tõnis Vilu ÖKOKRIITILISE ANALÜÜSI VÕIMALUSTEST UKU MASINGU LOODUSTEKSTI MÄLESTUSI TAIMEDEST NÄITEL. Magistritöö

Seiretulemused: soojuslik mugavus ja piirete toimivus

Ain Kaalep tutvustas Jaan Kaplinskit Uku Masingule aastate

Milleks mulle eesti keel? Põhikooli õpilaste hoiakutest eesti keele õppe suhtes

oleopator G Maasse paigaldatav õlipüüdur l Klaasplast I klassi õlipüüdur vastavalt standardile EN 858 Tootesertifikaat Eraldusvõime Materjal

Euroopa Komisjon. Kirjuta. selgelt. Tõlge 1

Lisa 1. EESTI VÕISTLUSTANTSU LIIDU treeneritele kutsekvalifikatsiooni omistamise ÕPPEKAVA. TREENER I, II ja TREENER III ASTE

Komisjoni otsus seoses juhtumiga EE/2012/1352: Eesti konkreetsetes mobiiltelefonivõrkudes häälkõne lõpetamine

lainesurf Käsitöö surfilauad musasoovitused Olümpiatüdruk Ingrid Puusta Keenia ja Tenerife reisikirjad Jääsurf

VENE KEELE MÕJUST EESTI KEELES. TAGASIVAATEID JA PERSPEKTIIVE 1

Sõnavõtt Detroidi Haridusseltsi KODU 85. aastapäeval, 8. oktoobril 2011.a.

Kogemused POCT INRanalüsaatorite. Agnes Ivanov Tartu Ülikooli Kliinikum Ühendlabor

Eesti Õpetajate Keskühingu häälekandja BÜLLETÄÄN. Nr. 27. Bulletin of the Estonian Teachers Association in exile. Stokholm 1979 V', * V \

Keeletehnoloogia rakendustest eesti keeles

Väline kvaliteedi kontroll- milline oleks optimaalne valik? Agnes Ivanov Tartu Ülikooli Kliinikum, Ühendlabor

EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIV 2006/121/EÜ, 18. detsember 2006,

Muuseumide statistika. Kutt Kommel analüütik

Kakskümmend tuhat Ijööd vee all

Eestikeelsele õppele üleminek venekeelses gümnaasiumis

Keemiadidaktikuna PTUIs. Väino Ratassepp. Möödunud aegade kõne. Leo Villand

Sõja- ja kodurinde suhted I maailmasõjas osalenud eesti sõdurite kirjades ja mälestustes 1

Kuidas võõras muutub omaks: kaks taime eesti rahvameditsiinis 1

Pagulased Eesti meedias: korpuspõhine lähenemine

Vali riba pealt: View > Backgrounds ning lülita taustapilt WBBackground välja nii, et näeksid mudelit selgemalt.

TALLINNA TEHNIKAÜLIKOOL

Tallinna Ülikool Digitehnoloogiate Instituut. Diagrammid ja nende kasutamine Excel 2016 näitel Seminaritöö

ENTERPRISE ESTONIA NORWAY MIS ON SEKTORI BRAND? MILLEKS ESTONIAN PARTNERSHIP PLATFORM?

Jigoro Kano kui judo looja ja arendaja

Sisukord. Toimetus: Väljaandja: Eesti Apteekrite Liit, Endla 31 Tallinn, tel

TEADLIKKUSE SUURENDAMISE KAMPAANIA MEIL KÕIGIL ON ÜHESUGUSED UNISTUSED

direktiivsed kõneaktid ning nende kasutamise dünaamika isa ja ema kõnes: juhtumiuuring

Ajakiri Meremees on Eesti Mereakadeemia, merendusettevõtete ja -organisatsioonide toel ilmuv ajakiri.

LOCATIFY. Aarde jaht Veebi juhend

Eesti keeleseisund Sisukord

EESTI KEEL SISSERÄNDETUULES (II)

RINGVAADE. Doktoriväitekiri eesti ja kataloonia keelepoliitikast

Etnomükoloogiast ja psühhotroopsetest seentest industriaalühiskonnas

This document is a preview generated by EVS

KAS UNGARI KEELES ON KAKS PUNASE VÄRVI PÕHINIME PIROS JA VÖRÖS?

Eesti lõbusõidulaevade konkurentsieelised

EESTI KIRJANDUSMUUSEUMI VÄLJAANDED 2006

Euroopa Liidu Nõukogu Brüssel, 23. detsember 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Euroopa Liidu Nõukogu peasekretär

VÕRDLEV ÕIGUSLIK ANALÜÜS

KEILA JK UUDISKIRI OKTOOBER 2017 KEILA JALGPALLIKLUBI AMETLIK TRÜKIPARTNER:

LEGO MINDSTORMS Education NXT v1.1 lühitutvustus

Diagrammid ja nende kasutamine Excel 2016 näitel

PRIVAATSUSÕIGUSE RIIVE PROPORTSIONAALSUSE HINDAMISE KRITEERIUMID EUROOPA LIIDU ÕIGUSES ELEKTROONILISE SIDE ANDMETE KAITSE VALDKONNA NÄITEL

EUROOPA PARLAMENT C6-0092/2005. Ühisseisukoht. Istungidokument 1999/0238(COD) 14/04/2005

Ajakiri Meremees on Eesti Mereakadeemia ja merendusorganisatsioonide toel ilmuv ajakiri.

TARTU ÜLIKOOL ÕIGUSTEADUSKOND Äriõiguse ja intellektuaalse omandi õppetool

Meie Kodu 60. aasta juubel. Vabariigi Presidendi tervitus MEIE KODU 60. juubeli puhul

Ravimi kõlblikkusaeg ja säilitustingimused. Laivi Saaremäel

INGLISE-EESTI LASKESUUSATAMISE SÕNASTIK Magistriprojekt

This document is a preview generated by EVS

Eesti sõjalaevastiku olukord ja võimalikud relvahanked Suurbritanniast aastail

Ülevaade OECD teaduse, tehnoloogia ja tööstuse teemalistest raportitest Ülevaate koostaja: Kadri Raudvere, SA Eesti Teadusagentuur

OSAKAPITALI SISSEMAKSETA ASUTATUD OSAÜHINGUTE JÄTKUSUUTLIKKUSE HINDAMINE

KUTSE. Eesti lahtised Meistrivõistlused 2018 Estonian Open Championships 2018 MN13 MN MN40, MN50; MN60 Harrastajad detsember 2017 Haanja

TTÜ EESTI MEREAKADEEMIA. Merendusteaduskond Meretranspordi juhtimise õppetool

TÖÖSTUSOMANDI APELLATSIOONIKOMISJON

KORVPALLITREENERITE KUTSEKOOLITUSE ÕPIK

4. Tööturg. Ellu Saar Jelena Helemäe

In memoriam. Eino Kiuru

Chapter One Estonian

Intriigid, provokatsioonid ja iseseisvuse sünd: Eesti välisdelegatsioon ja Aleksander Kesküla

ÜHTSE FINANTSARVESTUSE SÜSTEEMI OLULISUS MAJANDUSPOLIITILISTE OTSUSTE LANGETAMISEL LIITUDES EUROOPA LIIDUGA

Kommunikatsiooni- ja kujunduskäsiraamat

Golfireeglid. Kinnitanud R&A Rules Ltd ja Ameerika Ühendriikide Golfiliit. 32. väljaanne Kehtiv alates 1. jaanuarist 2012

Kuulame Võõrsõnade leksikoni!

LEGO Mindstorms NXT ga ühilduv aeglase kiirenduse sensor

NAFTAREOSTUSEST PÕHJUSTATUD KAHJU KOMPENSEERIMISE RAHVUSVAHELISE FONDI ASUTAMISE RAHVUSVAHELINE KONVENTSIOON

Masinloetavate avaandmete esitamine Lennuameti näitel

Krediidi kulukuse määr aitab teha keerulisi valikuid krediidimaailmas

Eesti kui reisisihi turundusstrateegia

Aksel Kirch Eesti Euroopa Liidus: tagasivaade läbi sotsioloogia peegli

This document is a preview generated by EVS

Tartu JK Tammeka - JK Tallinna 06 November 2018 online.live Jalgpall

Meestelaulud I. 1. Meeste laul Ï Ï. 1. Men's Song. Men's Songs I. Veljo Tormis. Sõnad seadnud / Texts arranged by Paul-Eerik Rummo

Kohtulahendite kogumik

This document is a preview generated by EVS

Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond. Ajaloo ja arheoloogia instituut. Uusima aja osakond. Maarja Vilumets

KOOLIÕPIKUD KUI ERINEVA MAAILMAVAATE KUJUNDAJAD: EESTI AJALOO GÜMNAASIUMIÕPIKUTE NÄITEL ( )

EESTI SEAKASVATAJATE TOOTLIKKUS AASTATEL PRODUCTIVITY OF ESTONIAN PIG FARMS IN THE YEARS OF

Avalike ärakuulamiste korraldamise ja läbiviimise töökord ravimiohutuse riskihindamise komitees (PRAC)

Turu suurus, potentsiaalsete klientide hulk, võrdlus muude sektoritega

Kes? Kes? Kes on need treenerid (2 õiget 1 punkt)? Mis perekond? Kellenimeliseks seaduseks

Teostatavusuuring innovatsioonipoliitika nõudluspoole meetmete väljatöötamiseks ja rakendamiseks Eestis

Kohalikud valimised 2017

Avaliku sektori ressursikasutuse analüüs riigi saldoandmike põhjal aastatel

LEGO MINDSTORMS NXT ga ühilduvad alalispinge ja alalisvoolu andurid

4. Eelnõu terminoloogia Eelnõu vastavus Euroopa Liidu õigusele Seaduse mõjud... 59

This document is a preview generated by EVS

EESTI TEADUSTE AKADEEMIA JA EESTI KIRJANIKE LIIDU AJAKIRI KAS OTTO WILHELM MASING VESTLES KARJALASTE JA/VÕI VEPSLASTEGA?

This document is a preview generated by EVS

KÄSIRAAMAT. Euroopa võrdse kohtlemise õiguse käsiraamat

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

EESTI LOODUSKIRJANDUSE LUGU

Transcription:

Sekretär-juhiabi ja lasteaed-algkool Maire Raadik eesti keele instituudi vanemkeelekorraldaja, Emakeele Seltsi keeletoimkonna liige Emakeele Seltsi keeletoimkond on võtnud arutada küsimuse, kas oleks mõeldav jätta selliste sidekriipsuga kirjutatavate kaheosaliste nimetuste esimene pool käänamata. Sel puhul sobib uurida, miks on neid sõnu eesti keeles nii raske käänata ja kuivõrd meil neid üldse vaja on. Sõnad nagu sekretär-masinakirjutaja või lüpsja-karjatalitaja hakkasid eesti keeles laiemalt levima pärast teist maailmasõda (Kindlam 1958: 419). Eeskuju andis vene keel, mida omakorda on võinud mõjutada prantsuse keel (Saari 1976: 94 95). Meie rahvakeel tunneb küll ka sidekriipsuga ühendatud keelendeid, mida sõnamoodustuses on nimetatud paaris sõnadeks, kuid vene või prantsuse omadega võrreldes on neil üks erinevus: eesti paarissõna, isegi kui ta koosneb ainsuslikest komponentidest, tähistab mingit kogumit, milles on mitu eset, olendit või nähtust, nt naised-lapsed, käed-jalad, sukad-sokid, silk-leib; vene- või prantsuspärane paarissõna tähistab üht eset, nähtust või olendit, nt lüpsja-karjatalitaja on üks inimene, lasteaed-algkool üks asutus. Neis viimati nimetatud keelendeis on harilikult kaks võrdse kaaluga osa, mis on omavahel samasuguses süntaktilises seoses nagu rindfraasi liikmed, seetõttu on neid nimisõnu nimetatud ka rindliitnimisõnadeks (Kasik 2015: 311). Osa rindliitnimisõnu mõjub eesti keeles võrdlemisi loomulikult ja neid tavatsetakse kirjutada ilma sidekriipsuta kokku, nt diivanvoodi, kappkell, kööktuba, haagiselamu, saunsuvila, katuslagi, kittelkleit, särkpluus, bassbariton, kösterkoolmeister, palvushommikusöök; osas näeb siiski ka sidekriipsu, mis toob kaasa käänamisküsimuse. Kui otsustada eesti keele instituudi keelenõuandmebaasi põhjal, näib probleem olevad õigupoolest kahes nimetuses, need on juba pealkirjas nimetatud sekretär-juhiabi (või sekretär-masinakirjutaja) ja lasteaed-algkool (või lasteaed-põhikool); muid ühendeid küsitakse harva ja need on enamasti juhusõnad. 70 OMA KEEL 1/2016

Kas ühendada sõnad sidekriipsuga või sidekriipsuta? Meid huvitavate kaheosaliste nimetuste enamik on ametinimetused, näpuotsaga on ka asutuste, esemete jm nimetusi. Seetõttu on mõistetav, et parimad õpetused kaheosaliste nimetuste tegemiseks või tegemata jätmiseks on kirjutatud ametinimetuste näitel (Mereste 1967, T. Erelt 1977). Tähtsaim, mida sõnu kokku pannes tuleb teada, on see, et eesti keeles on liitsõna osade järjekord teine kui vene keeles. Eesti liitsõnas on põhisõna teisel kohal ning seda täpsustav täiendsõna esimesel kohal, vene kaheosalistes nimetustes on vastupidi: põhisõna ees, täiendsõna järel. Mis on põhisõna ja mis täiendsõna, seda aitab otsustada see, kui vaatame, mille hulka nimetatav ese, olend või nähtus liigitub. Näiteks on juristlingvist isik, kes on saanud juristi hariduse ja koolitanud end selle kõrval veel keeleasjatundjaks. Seega ei kuulu jurist-lingvist esmajoones mitte lingvistide perre (mida sellest ebaõigesti moodustatud nimetusest eesti liitsõna reeglite põhjal võiks arvata), vaid hoopis juristide hulka ta on teatavat laadi jurist, täpsemini keelejurist. Uno Mereste on omal ajal kokku lugenud üle kümne liitnimisõnamalli, mis vähemal või rohkemal määral kopeerivad vene keelt (Mereste 2000). Kui vaadata neid sõnu, mille kohta on nõu küsitud eesti keele instituudi keelenõuandjailt, võib nentida, et praegusajal on levinuimad neli malli. 1) pedagoog-metoodik metoodikpedagoog Seda tüüpi nimetustes on sõnad liidetud vales, ebaeestipärases järjekorras. Peale selle, et täiendsõna tuleb tõsta põhisõna järelt selle ette (pedagoog-metoodik metoodikpedagoog liik pedagooge, kalender-märkmik märkmikkalender), on tihtipeale otstarbekas muuta ka täiendsõna vormi, nii et tegijanime asemele tuleb valdkonda märkiv sõna ning nimetava käände asemele omastav (kunstnik-jumestaja jumestuskunstnik, insener-hüdroloog hüdroloogiainsener, jurist-lingvist keelejurist, arst-hügieenik hügieeniarst, kirurg-onkoloog onkokirurg). Seesuguste ametinimetuste puhul on tähtis ära tunda, et siin ei ole kaht eri ametit (inimene ei ole nt korraga kirurg ja onkoloog, vaid on kirurg, kes on spetsialiseerunud onkoloogiale). 2) kauplus-salong müügisalong, arst-ametnik arstist ametnik Siin rühmas on liitsõna osade järjekord õige, kuid õige ei ole täiendsõna vorm, täpsemini öeldes on see vorm eesti maitsele OMA KEEL 1/2016 71

võõras. Paarisnimetus arst-ametnik oleks loomulikus eesti keeles arstist ametnik (arstiks õppinud isik, kes töötab ametnikuna), st nimetavas täiendsõna tuleb asendada seestütlevas täiendsõnaga; miljonär-paadialune on miljonärist paadialune, kui liigitame paadialuseid (või paadialusest miljonär, kui liigitame miljonäre). Nimetustest kauplus-salong ja müüja-konsultant saame eestipärasemad liitsõnad, kui asendame nimetava käände omastavaga ja valime täiendsõnadeks kaupluse ja müüja asemel müügi (asutuse ja elukutse asemele valdkond), seega müügisalong ja müügikonsultant. 3) arst-resident resident Mõnikord ei olegi kaht sõna vaja, vaid piisab emmast-kummast; sageli koosnevad sellised pseudoliitsõnad võõrsõnast ja sama tähendusega omasõnast. Kuivõrd nt residendi üks tähendusi on residentuuris erialaõpet jätkav noor arst, see tähendab, et resident ise on üks arste, puudub vajadus ühendi arst-resident järele (arste liigitades sobib liita kujul residentarst, nt internarstid ja residentarstid = internid ja residendid). 4) sekretär-juhiabi, lasteaed-algkool Sidekriips näib olevat vältimatu seal, kus, nagu rinnastuses ikka, on kaks võrdset poolt: sekretär-juhiabi teeb enam-vähem võrdselt nii sekretäri kui ka juhiabi tööd, lasteaias-algkoolis on koos lasteaed ja algkool (võib olla ka lasteaed-põhikool). Sama tüüpi nimetused on veel nt pagar-kondiiter, tuletõrjuja-päästja, troppija-tõstukijuht, müüja-kassapidaja, müüja-klienditeenindaja, referent-toimetaja, keeletoimetaja-korrektor, maakler-projektijuht, projektijuht-konsultant; külalistemaja-kohvik, muuseum-raamatukogu, muuseum-kontserdisaal; arve-saateleht, makseteatis-arve. On siiski leitud, et ka võrdsete komponentide puhul ei ole kõik kaheosalised nimetused tingimata tarvilikud. Uno Mereste on toonud sellise näite: iga müürsepp oskab krohvida ja tuleb tänapäeval toime ka betoonitöödega. Sellepärast piisaks nimetuste müürsepp-krohvija ja müürsepp-betoneerija asemel lihtsalt müürsepast. Kui mõeldakse aga müürseppi, kes müüriladumist ei tarvitse tunda, vaid üksnes krohvimist või betoonitööd, siis on juba täpsem öelda krohvija või betoneerija. Siia kõrvale sobib näide 72 OMA KEEL 1/2016

keelenõuande praktikast. Kuulutuses oli kirjutanud, et vajatakse lukkseppseadistajat, kuulutuse avaldaja oli parandanud: lukkseppa-seadistajat. Kohale olid tulnud lukksepp ja seadistaja, väites, et kuulutuses küsiti ju kaht ametimeest. Keelenõuandja pakkus, et ehk oleks õige nimetus olnud seadistuslukksepp, nagu annab kutse- ja ametinimetuste sõnastik. Nõu küsija väitis vastu, et vaja ei ole seadistuslukkseppa, vaid lukksepa oskustega seadistajat (siis oleks võinudki nii kirjutada). Keelenõuandjailt küsitud kaheosaliste ametinimetuste hulgas on konkurentsitult suurim rühm sellised, mille üks pool on sekretär, nt sekretär-referent, sekretär-tõlk, sekretär-asjaajaja 1, sekretär-juhiabi, sekretär-masinakirjutaja, sekretär-personalispetsialist, sekretär-personalitöötaja, sekretär-raamatupidaja, isegi tõlk-sekretär-asjaajaja. Kas sekretärid on lihtsalt usinamad oma ametinimetuse kohta nõu küsima või ongi selle sõnaga kõige rohkem kaheosalisi nimetusi? Kas poleks võimalik otsustada, kumb kahest tööst on tähtsam, ning nimetada siis töötaja lihtsalt sekretäriks või juhiabiks (või tõlgiks, referendiks, personalitöötajaks)? Uno Merestel on näide: enamik koolidirektoreid on ühtlasi õpetajad, kuid me ei nimeta ju neid direktoriteks-õpetajateks või õpetajateks-direktoriteks (Mereste 2000: 263). Selle, et täidetakse ka muid ülesandeid, saab alati kirja panna ametijuhendisse. Asutusenimetuste hulgas on küsituimad lasteaeda ja kooli ühendavad moodustised lasteaed-algkool ja lasteaed-põhikool. Üldmõiste tähistuseks on pedagoogikaterminoloogia arendajad juba ammu pakkunud liitsõna aedkool (kas konkreetse asutuse nimetuses on ikka alati vajalik alg- või põhiastme rõhutamine?), kuid soovitust ei ole siiani vastu võetud. peaministri nõunik peaministri büroo juhataja Kui ühel või lausa mõlemal pool kriipsu on sõnaühend, on keelekäsiraamatud soovitanud asendada sidekriipsu mõttekriipsuga (Valgma, Remmel 1968: 398), mille ümber jäetakse tühikud, nt peaministri nõunik pea ministri büroo juhataja. Tegelikus keeletarvituses on teiste keelte eeskujul tahetud kasutada ka kaldkriipsu, nt Euroopa Liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja / Euroopa Komisjoni asepresident, vrd High Representative of the 1 Nimetuse sekretär-asjaajaja on 1932. a esitanud Karl Vainula oma Eesti keele õigekirjutuse-käsiraamatus. OMA KEEL 1/2016 73

Union for Foreign Affairs and Security Policy/Vice-President of the European Commission. Kaldkriipsu näeb ka juba liitsõnade vahel, nt laotööline/ tõstukijuht pro laotööline-tõstukijuht, kuid tuleb siiski arvestada, et see mitmetähenduslik vahemärk tekitab ametinimetuste puhul vaid segadust. Mitmesõnalistes ühendites võib kaldkriipsule veel kuidagi põhjenduse leida, nimelt on arvatud, et kaldkriips annab vähem katkelise kirjapildi kui mõttekriips (Erelt jt 1993: 411). Eesti keelele ei ole omased pikad jutustavad ametinimetused. 2 Seega oleks kaheosaliste nimetuste vältimisel palju abi sellest, kui piirduda ametite nimetamisel töötaja kõige tähtsama ülesandega; kõiki kõrvalülesandeid ei saa nagunii kellegi ametinimetuses üles lugeda. See soovitus on eriti asjakohane neil juhtudel, kui kriipsuga ühendatakse sõnaühendeid. Otsustagem ära, kas olla peaministri nõunik või peaministri büroo juhataja, valitsuse nõunik või Euroopa Liidu asjade direktor, Euroopa Liidu Nõukogu eesti keele osakonna juhataja või Tartu Ülikooli külalisprofessor, asedirektor või üldosakonna juhataja, huvijuht või loovtegevuse õpetaja, haljastusosakonna juhataja või linnaaednik, juhtiv laboriarst või vereteenistuse ülem, juhatuse esimees või peadirektor jne. Mõned pikemad nimetuspaarid on õigupoolest juba lähemad lausele kui liitsõnale, mistõttu neisse võikski vastavalt suhtuda, s.o siduda neid lausesse rinnastava sidendi ehk ja-sõnaga või komaga (mitte liitsõnakriipsuga). Muidugi peaks siis lausest ka selguma (nt öeldise ainsuse-mitmuse kaudu), kas nimetus tähistab üht või kaht isikut. kohvik-muuseum ja muuseum-kohvik Mõnikord on probleemiks ka see, kuidas kaheosalise ühendi komponente järjestada. Kui lähtuda eeldusest, et tegemist on tõepoolest rindühendiga, mille liikmed on täiesti võrdsed, ei tohiks järjekord olla tähtis. Näiteks poleks vahet, kas öelda kohvik-muuseum või muuseum-kohvik, muuseum-raamatukogu või raamatukogu-muuseum (kui nimetuse üks pool on liitsõna, pannakse see küll tihtipeale teisele kohale, vt eespool ka sekretäri näited). 2 Õpetlik on näiteks 2014. a ilmunud Hariduse ja kasvatuse sõnaraamatu artikkel tegevusjuht, millele vene keeles on tulnud vasteks seada социальный педагог организатор и руководитель деятельности подопечных. (Tiiu Erelti märkus 19.02.2016.) 74 OMA KEEL 1/2016

Keelekorralduslikult on ikkagi tähtsam see, et paljude niisuguste nimetuste tagant paistab võõras liitsõnamall, mis sunnib ikka ja jälle meenutama: venepärastele sidekriipsulistele ühenditele (mis tähistavad kindlaid mõisteid) vastavad eesti keeles liitsõnad. Neid liitsõnu sobib kirjutada ilma sidekriipsuta nii sel juhul, kui ühend koosneb sisuliselt täiend- ja põhisõnast (vene школа-интернaт, вагон-ресторан, eesti internaatkool, restoranvagun), kui ka sel juhul, kui ühendi komponendid on enam-vähem võrdsed (vene кафе-столовая, кафе-ресторан, eesti kohviksöökla, kohvikrestoran). (Kull 1960: 565 567) Muidugi, liitsõna paigutab mõiste kindlasse liiki, nt muuseumkohvik oleks liik kohvikuid ja kohvikmuuseum oleks liik muuseume; kui selline liigitus nimetuse kandjale ei sobi, tuleb otsustada, kas ollakse rohkem kohvik või rohkem muuseum. Kuidas kaheosalisi nimetusi käänata? Miks ei ole kaheosalised sidekriipsuga nimetused eesti keeles soositud? Selle taga on peale sõnamoodustuslike põhjuste ka süntaktilised: neid sõnu on raske eesti lausesse sobitada. Õigekeelsusallikad on siiani nõudnud mõlema sõna käänamist, nt sekretärile-juhiabile või lasteaias-algkoolis, kuid tegelikkuses jäetakse esimene sõna järjest sagedamini nimetavasse käändesse. Reegel näib olevat seatud rahvapäraste paarissõnade järgi: nagu ütleme silku-leiba ja naisi-lapsi, nii tuleks öelda ka sekretäre-juhiabisid ja lasteaedu-algkoole. Käänamine on lähtunud sidekriipsu tähendusest: kui sidekriips asendab ja-sõna, käänduvad nimetuse mõlemad pooled; kui sidekriipsul ei ole ja väärtust, siis ainult viimane (sama moodi nagu Tiit- Reinule, Grünthal-Ridalast) (M. Erelt 2011: 78). Sama põhimõte kehtib ka nt &-märgi puhul: kui loeme ja-sõnana, nagu sobib eesti nimedes, kääname nimetuse mõlemat poolt, nt Puhki & Poegade [loe: puhki ja poegade], Vatsoni & Vatsoni [loe: vatsoni ja vatsoni]; kui loeme nime võõrkeelsena ehk ilma ja ta, kääname üksnes viimast sõna, nt Marks & Spenceri [loe: marks änd spens(s)eri]. Kui venepäraste paarissõnade tulv 1940. 1950. aastatel algas, ei olnud õpetust käänamise kohta esiotsa kuskilt võtta ning igaüks toimis oma parema äratundmise järgi. ja-tegijanimega algavates ühendites kalduti käänama nimetuse mõlemat poolt, nt lüpsjate-karjatalitajate, arvestajattankijat, hööveldajad-freesijad, majahoidjate-kütjatega (ainult ajaleht OMA KEEL 1/2016 75

Edasi olevat otsustanud kuju lüpsja-karjatalitajad kasuks); muudes, nagu insener-tehnoloog, velsker-ämmaemand, revident-raamatupidaja, ainult teist sõna. (Kindlam 1958: 419 420) Ester Kindlami hinnangul on viimati nimetatud ühendid nihkunud tegelikult liitsõnade hulka (nad käänduvad nagu liitsõnad, st käändub ainult põhisõna), mistõttu võikski neid käsitleda liitsõnadena. Kindlam on sõnastanud reegli, mille kohaselt tuleks liitsõnana käänatavaid sõnu kirjutada ilma sidekriipsuta (nt insenernormeerijal); sidekriips säilitada ainult siis, kui ühendi üks osa on liitsõna (nt revident-raamatupidajal). (Kindlam 1958: 420) Käänata tuleks ka neid revident-raamatupidaja tüüpi sõnu nagu liitsõnu, mistõttu võib sidekriipsu siin tõlgendada pigem loetavussidekriipsuna (Kull 1960: 566) kui ja-sidekriipsuna. Hiljemgi on soovitatud siduda rindliitsõnade kirjapilti nende käänamisega: kui rindliitsõna esiosa ei muudeta, pole sidekriips vajalik (nt lasteaedkoolist, kohviksööklas, kolonelleitnante) (Erelt jt 1993: 422). Ühildumine võib oleneda ka sõnakujust, nt oleks üsna võõrastav jätta nimetavasse ne-lõpulisi nimisõnu 3 : pigem laotöölist-tõstukijuhti kui laotööline-tõstukijuhti. (Sama moodi ühildub ne-lõpuline lisand, nt kohtasin kolleeg Mõtust, aga üliõpilast Mõtust.) Käänduma kalduvad ka sõnaühenditest moodustatud nimetused, nt otsustav sõna uue töötaja valimisel oli Tallinna haljastusosakonna juhataj al linnaaednikul, kelle alluv u s es tööle hakkan. Viimast tüüpi nimetuste puhul tasub siiski tähele panna, et kuigi töötaja töölepingus, visiitkaardil jms kohtades on tähtis nimetada ametinimetuse mõlemad pooled, võib vabama teksti puhul ka valida, kumb nimetuse osa on selles kontekstis asjakohasem (nt kas rääkida haljastusosakonna juhatajast või linna aednikust, kas peadirektorist või juhatuse esimehest). Kui kahe- või enamaosaline nimetus ei tähista üht mõistet, vaid mitut, harilikult lähedast mõistet, tuleb alati käänata kõiki nimetuse osi, nt linnal peaks olema õigus piirata baaride-pubide-klubide lahtiolekuaega; inimesed hindavad busside-trammide-trollide puhtust, turvalisust ja mugavust. Neljas viimases käändes jääb nimetuse esimene pool omastavasse käändesse (Erelt jt 2007: 519), nt laotöölise-tõstukijuhina, busside-trammide-trollidega, pikemais ühendeis võivad siiski käänduda ka mõlemad pooled, nt juhatuse esimehena peadirektorina. 3 Sirje Mäearu märkus 03.02.2016. 76 OMA KEEL 1/2016

Kokkuvõte 1. Ametite ja asutuste nimetamisel tuleks võimaluse korral vältida kaheosalisi sidekriipsuga nimetusi. Kui ametikoha tööülesannete või asutuse tegevusalade hulgas on kaks enam-vähem võrdse kaaluga osa, oleks otstarbekas valida neist nimetusse see, mis väljendab tähtsamat ülesannet või tegevusala, nt kas sekretär või juhiabi, pagar või kondiiter, müüja või klienditeenindaja, laotööline või tõstukijuht, kohvik või restoran. Sama põhimõtet sobib järgida muudeski nimetustes, nt kas arve või saateleht, makseteatis või arve. 2. Kui kaks võrdse kaaluga nimisõna on siiski liidetud üheks, üht mõistet väljendavaks keelendiks, mida käänatakse nagu a) liitsõna, st käändub ainult viimane sõna, sobib seda keelendit kirjutada ilma sidekriipsuta kokku, nt muuseumkohvikus, referenttoimetajale. Kui sellise ühendi mõni osa on liitsõna, võib panna loetavussidekriipsu, nt lasteaed-algkoole; b) rindühendit, st käänduvad mõlemad sõnad, tuleks alati panna sidekriips, mis asendab ja-sõna, nt muuseumis-kohvikus muuseumis ja kohvikus, lasteaedu-algkoole lasteaedu ja algkoole, juhatuse esimehele peadirektorile. 3. Kui kaheosalise nimetuse komponendid ei ole võrdse kaaluga, vaid üks täiendab või täpsustab teist, tuleb täiendav või täpsustav sõna paigutada esikohale, nt hüdroloogiainsener (mitte insener-hüdroloog), märkmikkalender (mitte kalender-märkmik). Täiendsõnale tuleb ühtlasi valida eestipärane vorm, nt arstist ametnik (mitte arstametnik). Viidatud kirjandus Erelt jt 1993 = Mati Erelt, Reet Kasik, Helle Metslang, Henno Rajandi, Kristiina Ross, Henn Saari, Kaja Tael, Silvi Vare, 1993. Eesti keele grammatika II. Süntaks. Lisa: Kiri. Trükki toimetanud Mati Erelt peatoimetajana, Tiiu Erelt, Henn Saari, Ülle Viks. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. Erelt jt 2007 = Mati Erelt, Tiiu Erelt, Kristiina Ross. Eesti keele käsiraamat. Kolmas, täiendatud trükk. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. http://www.eki.ee/ books/ekk09/. OMA KEEL 1/2016 77

Erelt, Mati 2011. Lause õigekeelsus. Juhatused ja harjutused. Kolmas, täiendatud trükk. Tallinn: Emakeele Selts. Erelt, Tiiu 1977. Kutse- ja ametinimetuste korrastamine. Keel ja Kirjandus 10, 589 601. Kasik, Reet 2015. Sõnamoodustus. Eesti keele varamu I. Tartu Ülikooli kirjastus. Kindlam, Ester 1958. Sidekriips ja funktsioonis. Keel ja Kirjandus 7, 412 421. Kull, Rein 1960. kontsertloeng, näidendfilm, talumuuseum Keel ja Kirjandus 9, 565 567. Mereste, Uno 1967. Ebakohti sidekriipsuga ühendatud nimisõnade kasutamises. Emakeele Seltsi aastaraamat 13. Tallinn: Eesti Raamat, 1968, 203 218. Taastrükk 2000. a raamatus Oskuskeel ja seaduste keeleline rüü. Mereste, Uno 2000. Oskuskeel ja seaduste keeleline rüü. Artikleid ja l ühiuurimusi. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. Saari, Henn 1976. Keelehääling. Tallinn: Valgus. Valgma, Johannes, Nikolai Remmel 1968. Eesti keele grammatika. Käsiraamat. Tallinn: Valgus. 78 OMA KEEL 1/2016